Wer kann ein Tattoo mit arabischen Schriftzeichen übersetzen?
Ich habe ein Foto von einem Tattoo mit arabischen Schriftzeichen. Ich möchte gern wissen wie der Spruch auf deutsch heißt.
3 Antworten
"Ein Elefant macht noch lange keinen Sommer."
Ja, wortwörtlich übersetzt steht da auch:
"Ich denke, dass ein Elefant bei weitem keine wunderschöne Jahreszeit (lies: Sommer) erscheinen lassen kann."
Kann man sich tätowieren lassen. Muss man aber nicht.
Ich würde es mir in deutscher Sprache stechen lassen.
Es hat sich eine junge Frau damit tätowieren lassen, um immer an ihre Schwester denken zu können (erinnert zu werden), zu der sie angeblich ein fürsorgerisches Verhältnis hat (Drogenprobleme). Ich weiß nicht, ob ich ihr das glauben kann. Oder ob etwas völlig Anderes dahinter steckt. Daher interessiert mich die schlichte Spruchbedeutung ins Deutsche übersetzt.
Liest man die Schrift eigentlich von rechts nach links?
Ich kenne jemanden, die sich ein asiatisches Schriftzeichen auf die Brust hat tätowieren lassen. Man hat ihr gesagt, dass das irgendeine Floskel á la "Glaube Liebe Hoffnung" (oder so) wäre. Tatsächlich hat sich herausgestellt, dass das ein Symbol für "Fischrogen" ist. Genau mein Humor. Ich wäre einfach vorsichtig mit Dingen, von denen man nichts versteht.
أنت كل شيء جميل وأمل أختي إلى الأبد
Probier es doch mit irgendeinem Übersetzer — Google faselt z.B. von You are all beautiful and hope my sister forever.
Danke für den Hinweis. Mit dem google-Übersetzer habe ich es schon versucht. Der kann aber die Schrift auf dem Bild scheinbar nicht lesen. :-) Danke schön
Das ist ja ein Wahnsinn mit den arabischen Schriftzeichen. Sie sehen toll aus, aber man muss sie auch erkennen können, wenn verschiedene Menschen das selbe schreiben. Oder?
Arabische Schriftzeichen sind oft etwas vernudelt und schwer zu lesen, aber siehe sehen cool aus. Ich kann zwar kein Arabisch, habe das Alphabet aber so einigermaßen gelernt, daher hoffe ich, beim Abtippen nicht zu viele Fehler gemacht zu haben — das شيء mit dem frei stehenden Hamza kommt mir aber etwas unkeusch vor.
Und noch ein Rat: Traue bei solchen Fragen niemals Antworten, die nur aus einer angeblichen Übersetzung bestehen. Das ist fast immer halblustig gescheiterter Humor. Eine vernünftige Antwort sollte irgendetwas enthallten, was Du überprüfen kannst, z.B. arabische Buchstaben, eine Umschrift oder zumindest ein paar Vokabeln, oder wenn der Spruch berühmt ist einen Link (und ja, man kann natürlich auch noch mal schnell nachprüfen, ob فيل fīl ‘Elefant’ wirklich irgendwo im Text vorkommt.
Was bedeutet das Wort denn? es kann durchaus "unkeusch" sein. شيء
Danke, habe nachgeschaut und nun noch eine gute Bekannte um Rat gefragt, die eine arabisch-deutsche Übersetzung erfragen kann (an kompetenter Stelle).
Und? Ist etwas herausgekommen, das mir weiterhilft?
Eine Bekannte von mir mein herausgefunden zu haben:
„Du bist vollkommen schön und für immer meine Schwester.“
Aber alles ohne Gewähr. Ist halt arabisch und nicht afghanisch. Komplett unterschiedlich. Zudem scheint hier ein merkwürdiger Akzent mit von der Partie zu sein.
Ich kann nicht alles verstehen, aber einen Teil. Ich glaube, da sind auch Fehler drin. So redet eigentlich kein Muttersprachler.
Was ich verstehe:
Du bist vollkommen schön (hier wird eine männliche Person angesprochen) und Amal ist meine Schwester... den Rest verstehe ich nicht...
Das kann nicht sein. In dem Spruch kommt das Wort "beautiful" (wunerschön) und "ich" vor. Glaube ich herausgefunden zu haben. Harald