Wenn man bedenkt, dass "hardly" neben "kaum" auch die Übersetzung "schwerlich" haben kann, haben "hard" und "hardly " dann Schnittpunkte? (Deutsch auch)?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

"kaum" und "schwerlich" bedeutet dasselbe. Ich kann es kaum (schwerlich) glauben - I can hardly believe it.

He works hard - Er arbeitet hart.

Es gibt also keine "Schnittstelle ".


Bonzo240195 
Fragesteller
 29.09.2023, 18:25

Das war nicht 100% die Frage.Trotzdem danke.

1

Naja, wenn man versucht, einen Elefanten hochzuheben, wird man feststellen, dass das kaum bis gar nicht möglich ist.

Also, ja. Schwere im Sinne von Gewicht, im Sinne von Schwierigkeit und im Sinne von beschränkter Möglichkeit hängen zusammen. Sowohl im deutschen als auch im englischen.

Hallo

Wortwörtlich finde ich so keine Übereinstimmung, umgekehrt jedoch schon. Das Gegenteil von hart, ist nicht bloss weich, sondern auch flüssig.

Wenn etwas flüssig ist, fliessend, funktioniert es prächtig.

LG


Bonzo240195 
Fragesteller
 30.09.2023, 18:05

Das meine ich nicht.

0
zumLicht  30.09.2023, 18:06
@Bonzo240195

War die Frage nicht; ob es sowas wie "hardly" auch im Bezug auf Härte, im Deutschen gibt? So habe ich die Frage verstanden. Kannst du sie mir genauer erklären?

0