Was passiert mit den Stilmittel, wenn ein Text übersetzt wird?

2 Antworten

Es ist selbstverständlich, dass man Stilmittel am Original betrachtet. Auch Wortspiele etc. lassen sich nicht immer in die Zielsprache bringen.

Du kannst nicht die Wirkung von Shakespeares jambischem Pentameter an der Schlegel-Übersetzung ablesen.

Insofern sehe ich nicht ganz, wo für dich das Problem liegt. Worum geht es denn ganz konkret?

Gruß, earnest

In einer Übersetzung sollten auch auffällige Stilmittel im Originaltext nicht einfach ignoriert werden. Alles ist allerdings auch mit größter Anstrengung nicht wiedergebbar, manches erfordert jedoch nicht viel Phantasie.

Du kannst die offenbar geringe Phantasie der Übersetzung ja an diesem Beispiel zeigen:

Anstelle von " Komm und mach das Chaos in deinem Schrank sauber" hätte man ja auch alliterierend schreiben können: "Komm und klär das Chaos in deinem Kleiderkasten!"