Was kann man in idiomatischem Englisch wählen,wenn man das Bett verlässt,aber nicht geschlafen hat: get up oder stand up?
Natürlich meine ich Schlafwandeln, unruhige Nacht auch mit. Vorrangig aber diese hier:
1. Man hat sich als Rollifahrer:in extrem verschlechtert,sodass man auf einen Lifter angewiesen ist. Man möchte den Transfer aber wieder physiologisch können und übt daher mit dem*r Therapeuten:in. Man rutscht bäuchlings nach einer 90° -Drehung vom Bett,kommt ins Stehen und der/die Thera fährt den Rolli von hinten an die/den Patient*in heran,diese*r setzt sich hin.
2. Man hat im Bett liegend ein Buch gelesen,aber nicht geschlafen. Steht irgendwann wieder auf.
Danke,eure Bonzo
2 Antworten
Da gibt es nicht nur zwei Möglichkeiten, sondern dutzende.
Stand up würde ich eher nicht wählen. Hole Dir aus Google ein Wörterbuch, dass richtig viele Wortbedeutungen auflistet, etwa Langenscheidt. Suche eine Weile deutsch auf englisch und englisch auf deutsch diverse Vokabel.
Und suche nach Kontextwörterbüchern.
ich würde einbeziehen "rise"
Stand up wird nicht für physisches Aufstehen verwendet. Das wird eher als einstehen benutz (zB I stand up for my rights - I stehe für meine Rechte ein). Wenn du dich von irgendwo erhebst (egal wie oder warum), dann ist es get up.
Das mit dem reinen Symbolwert bei stand up dachte ich jahrzehntelang auch. Hat es nicht ausschließlich. Trotzdem finde ich deine Sichtweise besser und wahre zum physischen stand up,zumal Bett,auch eher Distanz,danke.