Was ist in Spanisch der Unterschied zwischen Ojalá (que) und Espero que?

2 Antworten

Ojalá (wenn Gott es so wolle) ist schicksalshafter, auch wenn man schon nicht mehr dran glaubt oder es einem völlig entglitten ist. Espero que (warten/erwarten) liegt in der Erwartungshaltung, ist also innerhalb dessen, was man sich vorstellen kann und was normal wäre.

Es ist ja klar, dass z. B. im Lied Ojalá que llueva café von Juan Luis Guerra es natürlich keinen Kaffee regnen kann. Hier könnte man nicht espero que verwenden.

Wenn dein Chef oder Lehrer sagt, du musst das morgen fertig haben, sagt er espero que lo tengas para mañana und nicht ojalá lo tengas, was schon eine Resignation wäre.

Die Bedeutung ist die gleiche, der Wortursprung ist unterschiedlich. "Ojalá (que)" hat einen arabischen Ursprung, während "esperar (que)" lateinischen Ursprungs ist.

Esperar scheint mir geläufiger.