Ojalá im Spanischen?

2 Antworten

Ojalá (von: so Gott will) kann man nicht mit espero (ich hoffe) vergleichen. Es ist ein in die Zukunft gerichtetes Hoffentlich, das unwahrscheinlicher ist. Zudem wird es normalerweise ohne que geschrieben, außer in Lateinamerika, und es muss bei beiden Subjuntivo folgen.

Ojalá haya podido ayudarte. Das ginge nur, wenn sich erst noch herausstellen wird, ob das nützlich war, z. B. weil du jemanden beim Lernen geholfen hast oder eine Info gegeben hast, die er dann für eine Prüfung braucht, für deren Bestehen man diesen Wunsch hat. Es stellt sich also erst noch heraus oder ist in weiter Ferne weil unwahrscheinlich.

Ich hoffe, ich konnte dir weiterhelfen ist dagegen espero que te haya podido ayudar. Hier ist das Resultat bereits klar. Es wird so erwartet und gehofft, dass es so ist.

Natürlich ist das möglich. Meines Erachtens nach, wird espero in diesem Kontext häufiger verwendet, also Espero que te haya podido ayudar. Aber Ojalá te ayude. oder Ojalá que te ayude. oder Ojalá que te haya podido ayudar. oder Ojalá que te pueda ayudar. usw. usf. geht natürlich auch.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Bachelor Lehramt Sekundarstufe (Deutsch, Spanisch)