was heißt dieses sprichwort übersetzt?

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Wenn du ein entsprechendes deutsches Sprichwort sucht, passt: "Die Katze lässt das Mausen nicht." Es soll aussagen, dass zu bestimmten Menschen bestimmte Handlungsweisen gehören, und eine Änderung des Charakters nicht möglich ist.

Das ist ein Spruch, aber kein "Sprichwort". Er ist nicht ganz ernst zu nehmen, weil es das Verb "potate" gar nicht gibt. und das "gonna" ungrammatisch ist(Sprichwörter verwenden immer korrekte Sprache).. Der Sinn ist, wie Schuhu schon schreibt:
Menschen tun das, was ihnen angeboren ist oder was sie sich angewöhnt haben, ändern sich nicht, oder kaum.

Hasser werden immer hassen, Kartoffeln werden immer "kartoffelig" sein.

Bedeutet also, dass man Leute nicht ändern kann, oder sie sich nicht wirklich ändern. So wie "Einmal Dieb, immer Dieb" etc.

Hasser werden immer hassen, Kartoffeln werden immer kartoffeln.

(Schwer zu übersetzen; Kartoffeln gelten als hirnlos - vgl. dt. "dumm wie Brot" - vielleicht könnte man den zweiten Teil auch mit "Stoffel werden immer stoffeln" übertragen.)