Was heißt das(übersetzung ohne gü (Google Überzetzer))?
I don't even freaking care Was heißt das? da ich verdammt schlecht in Englisch bin, wäre es sehr nett wenn es jemand für mich übersetzen würde. Ps: Google Übersetzer geht nicht.
4 Antworten
"Das ist mir völlig egal."
Kleine Erklärung:
I don't care = interessiert mich nicht, ist mir egal.
I don't even care = das interessiert mich nicht einmal, ist mir völlig egal.
I don't even freaking care -> das "freaking" verstärkt die Aussage nochmal und grenzt an Fluchen. Es ersetzt quasi das heftigere F-Wort (f*cking -> I don't even f*cking care). Das ist so, als würde man statt "scheißegal", "verdammt egal" (oder so) sagen.
Frei übersetzt:
"ist mir sche.ßegal".
Hallo,
das Problem dürfte die Übersetzung von freaking sein. Hier , hilft das Urban Dictionary, siehe: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=freaking.
Beim übrigen Vokabular hilft ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. dieses hier pons.com, bei der Grammatik helfen ego4u.de und englisch-hilfen.de - nach dem Motto Learning by doing! - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!
AstridDerPu
Also i don't care heißt ja ,,mich kümmerts nicht" und als Einzel Wort heißt (even) - sogar aber freaking weiß ich echt nicht also wenn man alles in einem Satz verbinden möchte 😀😐
Das tut doch hier nichts zur Sache denn wie du sicherlich lesen kannst haben auch andere eine Antwort dazugegeben und meine Antwort war halt umgangssprachlicher. Naund ;)
"Mich kümmerts nicht" und "ist mir egal" bedeuten doch das gleiche, oder? Ich jedenfalls würde sie synonym benutzen. "Mich kümmerts nicht" ist allerdings ein wenig umgangssprachlicher.
Man könnte also "Mich kümmerts nicht mal im geringsten!" übersetzen.
Genau deshalb hab ich auch geschrieben das ich die Verbindung mit einem Satz nicht eindeutig weiß;) demnächst bitte genauer lesen danke!
Du kannst das hier nicht einfach wörtlich übersetzen:
I don't care heisst vor allem " es ist mir egal"
even freaking ist hier eine Steigerung.