warum voilà?

5 Antworten

Das bedeutet sowas wie "Tadaaa".

Also wörtlich könnte man sagen "Siehe da", "Hier ist" oder "Hier bitte".

Wenn sie also auf etwas zeigt, oder etwas erklärt hat und da der Beweis ist, kann man voila sagen.

Es hat wenig Sinn, hier auf konkrete Bedeutungen bzw. Übersetzungen hinzuweisen, denn "voilà" ist in hohem Maße idiomatisch und entzieht sich damit weitgehend festen Bedeutungen, die den gemeinten Kontext nur annähernd berücksichtigen können.

Folgendes dürfte genügen:

voilà ist eindeutig ergebnisorientiert. Verweist also immer auf Geleistetes (gut oder schlecht, ist nicht die Frage).

Zwei Beispiele:

1. ich habe etwas gemacht, worauf ist stolz bin und zeige das jm:

(et) voilà! (hier wohl: tadaa!)

2. ich habe etwas getan, womit jemand nicht einverstanden ist und das Ergebnis ist tatsächlich auch nicht so toll. Dann sagt der Gesprächspartner erbittert:

(et) voilà! (kann hinzufügen: je te l'avais bien dit ! / dabei hatte ich dich doch gewarnt!)

voilà kann natürlich auch fast ein Füllwort sein (mündlicher Umgang) und entsprechend bedeutungslos, die Ergebnisorientiertheit ist aber immer noch dabei (verweist zB darauf, dass ich eigenltich gesagt habe, was ich sagen wollte).


 

Voilà bedeutet so viel wie: sieh da, bitte usw.

Es kommt vom Imperativ von voir (Vois.) und dem Adverb là.

Daraus haben die Franzosen ihr voilà gemacht.

Gleiches gilt z.B. für voici.

Zur Bedeutung "bitte": Im Französischen gibt es (mindestens) 3 Arten für unser "bitte" (genau wie im Englischen):

1. Kannst du mir bitte helfen? (engl. please)
- Est-ce que tu peux m'aider, s'il te plaît?

2. Gern geschehen! (engl. you're welcome)
- De rien.

3. Bitte (da hast du es)! (engl. here you are)
- Voilà.

Die Schwaben sagen doch hinter (fast) jedem Satz "gell?".

Ohne, dass es direkt eine Frage wäre.

So ganz richtig erkären kann man im Grunde nicht.

Na gut, in FR, wird "voila " gesagt oder "voici".

Es sind eben die Feinheiten und Eigenarten der Sprachen, die Pimente, die in Büchern nicht erklärt werden oder doch?

Franzosen gebrauchen "voilà" häufig als "so", oder als "bitte sehr". Die am häufigsten gebrauchte Bedeutung ist eigentlich "da, dort". die BEdeuting "hier" wird eigentlich nur verwendet, wnn zB jms sagt: reich mir bitte das Salz, und derjenige antwortet "hier".  Tu me passes le sel s.t.p.? voilà