Warum ist Dänisch so anders als Deutsch?

9 Antworten

Dänisch ist eine nordgermanische Sprache, eng verwandt mit dem Schwedischen. Ich kann Dänisch lesen (ich kann Schwedisch einigermaßen sprechen und lesen), aber ich kann sagen, dass Dänisch phonetisch vom Schwedischen recht weit entfernt ist (lexikalisch aber kaum), so dass ich es vom Hören her deutlich schlechter verstehen kann als Schwedisch (was für mich eine eingängigere Phonetik hat).

Dänisch benutzt den sog. "stöd" (Stoßton), so dass es abgehackter klingt als Schwedisch. Zudem hat es einige Lautverschiebungen
(z.B. manche a > ä) drin, daher heißt "katten" (die Katze) kätten und nicht katten wie im Schwedischen.

pannkakor (Pfannkuchen, schwedisch)
pandekager (Pfannkuchen, dänisch) spricht man etwa "pännekäjer"

Dänisch ist recht leicht zu lesen, aber die Aussprache ist eine gewisse Kunst. Zudem tun sich selbst Schweden mit den dänischen Zahlen schwer (halvtreds = 50 usw.), die z.T. vigesimal gebildet werden.

dänisch und deutsch sind sich sogar tatsächlich sehr ähnlich. Wenn du schon mal in dänemark warst wirst du bemerkt haben dass man die geschrieben sprache teils versteht ohne es je gelernt zu haben. Das einzige was völlig anders ist, ist die aussprache, aber selbst da hört man sich ziemlich schnell rein. Ich hab ehrlich gesagt keine ahnung wie du darauf kommst, dass rumänisch und dänisch ähnlich sind, die beiden sprachen klingen doch auch völlig verschieden. Platt (der norddeutsche dialekt falls du noch nie davon gehört hast) ist sogar sehr sehr ähnlich wie dänisch, vom klang + den wörtern her. Macht ja auch sinn, dass besonders platt und nicht bayrisch oder so dem dänischen ähnlich ist oder?!

Dänisch ist doch den "Nachbarn" ähnlich... dafür müsstest du dir nur mal richtig schlimmen Dialekt von den Küsten anhören. Den spricht bloß kaum noch jemand, weil das wie übles Bayrisch oder Schweizerdeutsch kein Mensch versteht und wir jetzt den tollen Duden haben, der irgendwie auch vorgibt, wie alle zu sprechen haben, damit man sich versteht. ;) Mit Rumänisch ist Dänisch nun gar nicht verwandt, es ist eine germanische Sprache und Rumänisch ist eine romanische Sprache (verwandt mit z.B. Französisch und Latein). Also naja, auch Dänisch und Rumänisch sind schon verwandt, aber ziemlich entfernt... ;)

Dänisch gehört zu den germanischen (deutsch, englisch), rumänisch zu den romanischen (italienisch, französisch) Sprachen.

KlausKarl 
Fragesteller
 19.10.2010, 14:40

Das sind ja alles nur Begriffsdefinitionen

0
fesch  19.10.2010, 16:35
@KlausKarl

Ich traute Dir zu, die Schlussfolgerungen selbst ziehen zu können.

0

Dänisch ist eine nordgermanische Sprache (hat kaum mit Rumänisch zu tun, welches eine vom Latein abstammende Sprache ist!). Insofern ist Dänisch dem Schwedischen ähnlicher als dem Deutschen.

Holländisch (Niederländisch) und Deutsch gehören (wie auch Englisch) zu den westgermanischen Sprachen.

Viele Wortstämme sind in den beiden Gruppen ähnlich. Du verstehst (auch ohne es gelernt zu haben) ein wenig vom Dänischen, ich zeige mal eine Strophe aus einem dänischen Weihnachtslied:

Og I kan tro, at Rudolfs
næse lyste som et fyr!
Skål for de røde næser!
Dejligt juleeventyr!

Und ihr könnt glauben, dass Rudolfs
Nase leuchtete wie ein Leuchtturm
Skål (Prost) auf die roten Nasen!
Schönes Weihnachts-Abenteuer.

fyr = Leuchtturm
jul = Weihnachten

"de røde næser" = "die roten Nasen" versteht man auch, ohne jemals Dänisch gelernt zu haben. (natürlich ist Rudolf "the red-nosed reindeer" gemeint, das aber auch hervorragend zu Skandinavien passt, auch wenn es in den USA beliebt ist)

https://www.duda.dk/Grundfag/Kristendom/Jul/julesange/kender_i_den_om_rudolf/kender_i_den_om_rudolf.html

Ich sage gerne: Niederländisch ist wie Deutsch, nur "lustig" ausgesprochen.
Dänisch ist wie Schwedisch, nur "lustig" ausgesprochen (man trinkt ein wenig, und schon kommt die dänische Aussprache, wenn man Schwedisch kann). :)

(und so sind die "roten Nasen" doppeldeutig - kommt es vom kalten Wetter, oder doch von was anderem?)

Skål for de røde næser!