Warum hort sich Niederlandisch so komisch an?

4 Antworten

Naja, es ist vom Niederfränkischen abgeleitet, und ähnelt damit auch früher vertretenen Dialekten in Nordrhein-Westfalen (die gibt es zum Teil immer noch, sind aber eher selten geworden). Manche Übergangsdialekte sind weder eindeutig niederländisch noch eindeutig deutsch.

Auch mit dem Kölschen Dialekt (allgemeiner "Ripuarisch") ist es entfernt verwandt.
"trekke un däue" (ziehen und drücken) 

Fränkische Dialekte machen auch einen Teil der deutschen Dialekte aus (Moselfränkisch, dazu gehört Luxemburgisch; Rheinfränkisch und Ostfränkisch).
In der Umgangssprache meint man meistens Ostfränkisch, wenn von "Fränkisch" die Rede ist.

Die hochdeutsche Lautverschiebung ist an diesen Dialekten zum Teil vorbeigegangen (vor allem im Norden).  Aber selbst im Moselfränkischen finden sich noch "nördliche" Elemente, wie etwa ein auslautendes -t.

het huis (nl., das Haus),
et blaue Band (das blaue Band, Köln),
et Marianne ("das Marianne", Saarland); et selvischt ("dasselbe")

Erst im Süden des Saarlands (Rheinfränkisch) erscheint wieder das übliche -s:

s'Annegret (s'Annegretsche)

Ik moet zeggen - het kan zijn dat Nederlands je als dronken in de oren klinkt. Maar Duits klinkt in onze oren zonder humor en betweter, en een van deze humorloze betweters heeft halverwege de wereld onuitsprekelijk leed gebracht.

(Ich muss schon sagen - es mag ja sein, dass sich Niederländisch in deinen Ohren wie betrunken anhört. Aber Deutsch klingt in unseren Ohren humorlos und besserwisserisch, und einer dieser humorlosen Besserwisser hat unsagbares Leid über die halbe Welt gebracht.)


Judith171  14.02.2020, 13:29

Da bedienst Du aber schlimme Vorurteile. Schäm Dich!

Und der humorlose Besserwisser war Österreicher.

1
Arlecchino  14.02.2020, 18:05
@Judith171

Die Antwort ist ein Hinweis darauf, wie respektlos und wenig kenntnisreich die Frage ist. Mit 'Deutsch' ist hier nicht die Staatszugehörigkeit gemeint, sondern die Sprache, und die sprach auch der Österreicher.

Aber es ist wie so oft im Leben: Für den einen ist das Glas halb voll, für den anderen ist es halb leer. Man kann ein und dieselbe Sache ganz unterschiedlich sehen.

0

Holländisch (die Niederländer sagen zu ihrer Sprache Hollands, Nederlands bezieht sich auf den Staat), klingt überhaupt nicht "komisch". Es ist halt kein Deutsch.

Wohnen halt "an der Nordsee-Küste, am Platt-Deutschen-Strand"... *sing

Was ist an Niederländisch so komisch? o_O

Wir sagen "Feuerwehr" und die sagen "Brandwehr". Ist doch legitim!