warum Ferrovie dello state italiane?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Italiane(pl) ist das passende Adjektiv , das sich auf Ferrovie (Pl.) bezieht und nicht auf Stato (sing.). Auf Deutsch ist "Eisenbahn" vielleicht nur singular (ich bin mir nicht sicher, weil ich Ausländerin bin, aber das verstehe ich wenn ins Wörtebuch danach suche).

Also: Ferrovie ist plural, deshalb muss das passende Adjektiv italiane auch in plural sein.

dello Staat bleibt singular.

In Echt nenne wir sie

"Ferrovie Italiane" oder "Ferrovie dello stato", nicht beides.

Jetzt ist alles Privat und der neue Name ist "trenitalia", (Zug+Italien)

Auf Deutsch wird alles als Singular ausgedruckt, aber auf italienisch sind mehrere Eisenbahn gemeint.

(italienerin, Muttersprachlerin)

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

filmfan69 
Fragesteller
 02.04.2024, 11:58

Vielen Dank für deine ausführliche Antwort🙂. Ich habe den Eindruck, dass es den Namen „Ferrovie dello Stato Italiano“ als offiziellen Konzernnamen immer noch gibt. Zumindest taucht er im Impressum der Internetseite von FS auf. Könnte es sein, dass Trenitalia vor allem ein Markenname ist, der für die PR und den Kundendialog genutzt wird?

Den Plural bei Bahnen gibt es im Deutschen manchmal auch. So heißt zum Beispiel die SBB offiziell: schweizerische Bundesbahnen.

0
warum Ferrovie dello state italiane

Es heißt: Ferrovie dello Stato Italiane.

wo kommt das letzte -e her, warum nicht italiano?

Italiane bezieht sich auf Ferrovie.

Ferrovie dello Stato = Staatseisenbahn

Ferrovie dello Stato Italiane = italienische Staatseisenbahn (nicht: Eisenbahn des italienischen Staates)


filmfan69 
Fragesteller
 14.03.2024, 12:41

ah ok, danke für die Antwort. Darauf bin ich nicht gekommen. Weißt du, ob es das im modernen Italienisch häufiger gibt, dass das atrributive Adjektiv so weit weg vom Substantiv, auf das es sich bezieht, steht? Das erinnert ja fast an klassisches Latein 😀

0
DaKaBo  14.03.2024, 19:32
@filmfan69

Du wirst jetzt lachen: Ich verstehe im Italienischen zwar wesentlich mehr, als ich sagen kann, aber ich bin in der italienischen Sprache gar nicht so fit, sondern sowas ist mir tatsächlich durch Latein bewusst.

Und solche Konstruktionen gibt es auf italienisch mit Sicherheit oft, weil Komposita ja anders gebildet werden als im Deutschen.

Nur ein Beispiel:

ministero dell'agricultura tedesco

"tedesco" bezieht sich auf "ministero", was viel weiter vorne steht. Und der Ausdruck heißt "deutsches Landwirtschaftsministerium" und nicht "Ministerium der deutschen Landwirtschaft".

Und du hast Recht: Kenntnisse in Latein helfen da wirklich weiter.

1
Giovanni47  14.03.2024, 13:23

In der neusten Ausgabe 4/2024 des Eisenbahnkuriers ist ein interessanter Artikel über die Frühzeit des Drehstrombetriebes in Italien. Da wird die 1905 neu gegründete FS als "Ferrovie dello Stato Italiano" bezeichnet.

3
filmfan69 
Fragesteller
 02.04.2024, 12:02
@Giovanni47

Das ist ja interessant! Mal schauen, ob ich mir diese Ausgabe noch besorge. Bahn Strom in Italien ist ja sowieso ein interessantes Thema, mit den 2,4 kV Gleichstrom für das normale Netz und den 25 kV 50 Hz beim Hochgeschwindigkeitsverkehr.

1
Giovanni47  03.04.2024, 22:07
@filmfan69

Die FS fahren mit 3000 Gleichstrom, die NBS - aber ohne Florenz-Rom - mal ausgenommen. Ich habe im Piemont noch den Drehstrombetrieb erlebt.

1