"Warum einfach, wenn' s kompliziert geht?" auf Englisch?

6 Antworten

"Why do it the easy way, when there is a hard one". Ist leider nicht ganz wörtlich, aber so hört es sich nicht so übersetzt an.

Ja, so kenn ich das auch.

2
@Icelady13

Findest du "easy does it" nah an der Bedeutung?

Ich find's nicht ganz.

0
@Pfiati

Nein, passt in dem Fall nicht. "to approach a task carefully and slowly" bedeutet was anderes.

1
@Icelady13

Empfinde ich im Prinzip auch.

Ironischerweise passt es aber iwie.

A la: Easy / simple does the trick.

(Statt kompliziert.)

Thx

0
@Pfiati

Ja, nicht 100 Prozent aber ich weiß was du meinst...

1

"Why go the easy way, while there's the hard one?" dürfte den Sinn in etwa treffen.

Du bringst mich darauf: Why take the easy path when there's a more difficult one?

1

Why easy if it works complicated?

oder

why easy if you can get it complicated

Die gehen nicht auf Englisch, aber das ist hilfreich.

Du bringst mich darauf: Why simple when you can make it complicated?

0

Why easy when it go complicated

oder so ähnlich

Your english is not the yellow from the egg.

0

Was möchtest Du wissen?