Unterschied zwischen wish und desire?
Heißt ja beides Wunsch.
Wenn ich jetzt zb schreibe:
Es war nie mein Wunsch berühmt zu sein
Wie würde ich ^das übersetzen?
Danke!
2 Antworten
Hallo,
wie immer kommt es auf den Kontext an.
Neben einem Blick in ein gutes (online) Wörterbuch wie
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/wish
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/desire
empfiehlt sich ein Quercheck in einem guten, einsprachigen (online) Dictionary, wie diesem
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/wish_1?q=wish
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/desire_2
Weitere interessante Diskussionen zum Unterschied zwischen wish und desire finden sich z. B. hier:
https://de.hinative.com/questions/255551
https://www.merriam-webster.com/dictionary/wish
https://www.youtube.com/watch?v=OScFOysXymg
AstridDerPu

Desire ist meines Erachtens viel stärker. Es ist mehr begehren, verlangen, ersehnen, haben wollen.
Man kann sagen: It was never my wish to be famous / to become famous.
Ich würde vorziehen: I never wanted to be famous / to become famous.