Übersetzung von Einsam und verlassen?

1 Antwort

quae legis, ex illo, Theseu, tibi litore mitto
unde tuam sine me vela tulere ratem,
in quo me somnusque meus male prodidit.

Die Worte, die du liest, schicke ich dir von jenem Strand,

von dem dein Schiff ohne mich fortsegelte,

in dem mich der Schlaf und du mich übel preisgab.

incertum vigilans ac somno languida movi
  Thesea prensuras semisupina manus:

Noch nicht ganz wach und im Schlaf matt räkelte ich mich

und wollte halbaufgerichtet meine Hand nach Theseus ergreifen:

Nullus  erat. Referoque manus iterumque retempto
perque torum  moveo bracchia: Nullus  erat.

Niemand war da. Ich zog die Hand zurück und versuchte es wieder,

und ich bewegte meinen Arm über das Ehebett: Niemand war da.

Excussere  metūs  somnum. Conterrita surgo
membraque sunt viduo praecipitata toro.

Die Angst hat den Schlaf abgeschüttelt. Heftig erschreckt erhob ich mich und meine Körperglieder wurden aus dem einsamen Ehebett gestürzt. 

Protinus adductis sonuerunt pectora palmis,
utque erat e somno turbida, rupta coma est.

Sofort widerhallt meine Brust von den schlagenden Händen und so wie ich vom Schlaf zerzaust war, raufte sich mein Haar.

Luna fuit. Specto, si quid nisi litora cernam.
Quod videant, oculi nil nisi litus habent.

Es war Mondschein: Ich schaute umher, ob ich doch irgendetwas, außer die Küste erkenne. Das, was die Augen schauten, ist nichts (weiter) als das Gestade.

Nunc huc, nunc illuc et utroque sine ordine  curro.
Alta puellares tardat harena pedes

Jetzt lief ich hierhin und jetzt dorthin und in beide Richtungen, ohne Ordnung (d.h. ohne Sinn und Verstand). Der tiefe Sand verlangsamte die jungfräulichen Schritte.

Interea toto clamanti litore „Theseu!"
reddebant nomen concava saxa tuum
et, quotiens ego te,  totiens locus ipse vocabat.
Ipse locus miserae ferre volebat opem.

Inzwischen, während ich am gesamten Strand rief: "Theseus!

Widerhallte dein Name von den hohlen Klippen,

und so oft ich dich rief, rief auch dich der Ort selbst.

Der Ort selbst wollte der Unglücklichen Hilfe bringen.

excitor illo et summa Thesea voce voco.
"quo fugis?" exclamo "scelerate revertere Theseu!
 flecte ratem! numerum non habet illa suum!"

Von jenem Schmerz erregt, rufe ich mit sehr lauter Stimme: "Theseus".

"Wohin fliehst du?" rufe ich aus: "Verbrecher kehre zurück, Theseus!"

"Wende dein Schiff! Sie ist nicht in seiner Schar!"

Haec ego. quod voci deerat, plangore replebam;
verbera cum verbis mixta fuere meis.

Diese Worte sprach ich. Dass es meiner Stimme mangelte, erfüllte das Klatschen;

Die Hiebe wurden mit meinen Worten gemischt.

iamque oculis ereptus eras. tum denique flevi;
mare prospiciens in saxo frigida sedi,
quamque lapis sedes, tam lapis ipsa fui.

Du warst schon den Augen entrissen. Dann schließlich habe ich geweint;

Das Meer erblickend, saß ich auf der erstarrten Klippe,

und wie der Sitz des Steines, so war ich selbst ein Stein.

saepe torum repeto qui nos acceperat ambos,
sed non acceptos exhibiturus erat

Oft habe ich das Ehebett aufgesucht, das uns beide aufgenommen hatte,

aber nicht die Aufgenommen wird es mehr zeigen.

et tua quae possum pro te vestigia tango
strataque quae membris intepuere tuis.

Und ich berühre, was ich kann, deine Spur an deiner Stelle

und die Bettdecke, die deine Körperglieder wärmten.

incumbo lacrimisque toro manante profusis
"pressimus" exclamo "te duo, redde duos!

Ich lasse mich auf das Ehebett fallen und während ich unter strömenden Tränen triefe, rufe ich aus: "Wir zwei haben dich belastet, gib die zwei zurück!"

venimus huc ambo; cur non discedimus ambo?
perfide, pars nostri, lectule, maior ubi est?"

Wir kamen zusammen hierher; warum sollten wir nicht zusammen gehen?

Treuloses Bettlein, wo ist der bessere Teil von mir?"

per lacrimas oro, quas tua facta movent:
flecte ratem, Theseu, versoque relabere vento;
si prius occidero, tu tamen ossa feres.

Ich bitte bei meinen Tränen, die deine Taten beeinflussen (mögen):

Kehre um das Schiff, Theseus, und segele mit gedrehten Wind zurück,

wenn ich früher gestorben bin, wirst du dennoch meine Gebeine mitnehmen. 

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein