Suche die wahre Bibel! Eine Bibel kaufen nur welche?

19 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich würde eine Schlachter2000 empfehlen und zwar die mit den Kommentaren von John MacArthur. Kriegt man beim clv.de Verlag.

Andere Übersetzungen, besonders die Neueren, unterliegen der Verfälschung durch den kritischen Nestle-Aland-Text. Es gibt auch einen Vertrag zwischen dem Vatikan und der Deutschen Bibelgesellschaft das Nestle-Aland als Basis für die Übersetzungen genutzt wird und nicht der textus Receptus. Einmal wegen der ökumenischen Annäherung und dann auch damit Irrlehren untermeurt werden.

Gute Nachricht und Hoffnung für alle mögen zwar leichter lesbar sein, aber wir sollten dem Hl.Geist vertrauen das er uns das richtige Schriftverständnis öffnet.

Beispiele für Verfälschung:

1:27 Der ist's der nach mir kommen wird, * welcher vor mir gewesen ist*, des ich nicht wert bin, daß ...

Das was in den Sternchen ist, wurde z.B. bei der Elberfelder2003 einfach rausgelassen.

Oder hier:

Matthäus 5,20

Schlachter 2000 20 Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit die der Schriftgelehrten und Pharisäer nicht weit übertrifft, so werdet ihr gar nicht in das Reich der Himmel eingehen!

Hoffnung für alle 20 Ich warne euch: Wenn ihr das Gesetz Gottes nicht besser erfüllt als die Pharisäer und Schriftgelehrten, kommt ihr nicht in Gottes neue Welt.

Gute Nachricht 20 Ich sage euch: Ihr werdet niemals in Gottes neue Welt kommen, wenn ihr seinen Willen nicht besser erfüllt als die Gesetzeslehrer und Pharisäer.

In dem Bemühen, den Begriff „eure Gerechtigkeit“ mundgerecht zu übertragen, verfallen GN und HFA in Formulierungen, die eine Errettung aus Werken hineindeuten.

Oder: Die Verfälschung der biblischen Lehre von der Taufe

1Kor 12,13 (da gibt es noch aber mehrere Bibelstellen zur Taufe die verfäklscht wurden)

Schlachter 2000: Denn wir sind ja alle durch einen Geist in einen Leib hinein getauft worden, …

Hoffnung für alle: Wir haben alle denselben Geist empfangen und gehören durch die Taufe zu dem einen Leib Christi, …

Gute Nachricht: Denn wir alle, Juden wie Griechen, Menschen im Sklavenstand wie Freie, sind in der Taufe durch denselben Geist in den einen Leib, in Christus, eingegliedert …

Neues Leben Aber wir haben alle denselben Geist empfangen und gehören durch die Taufe zum Leib Christi.

Die biblische Lehre von der Taufe steht in klarem, unversöhnlichen Gegensatz zu der katholischen Irrlehre der Taufwiedergeburt und des Sakramentalismus, d.h. der Behauptung, ordinierte Diener der Kirche könnten mit gewissen Handlungen (besonders der Wassertaufe) Heil vermitteln, und Gott gebe den Empfängern dieser Handlungen Heil unabhängig vom persönlichen Glauben an Christus.

Noch viel mehr dazu unter dem Titel "Moderne Bibelüberstzungen unter der Lupe" hier: http://bibelportal.de/index.php?option=com_content&view=article&id= 168:moderne-bibelsetzungen-unter-der-lupe&catid=17:bibelsetzungen&Itemid=32

Leider erscheint der Link nicht komplett. Also vorher in den Editor kopieren.

LG&GS

Hi Lex,

Glückwunsch, mit den beiden Bibeln liegst du schon mal gar nicht schlecht.

Wirklich gute Übersetzungs-Varianten der Lutherbibel sind die von 1912 und die von 1998/2009. Die Versionen der Deutschen Bibelgesellschaft sind eher tendenziös bibelkritisch (1956/64, 1974, 1984(die Aktuelle)).

Die von 1998/2009 wurde aus dem Urtext übesetzt, den auch Luther, Zwingli und die anderen Reformatoren übersetzten, den Masoretischen Text (MT) und den Textus Receptus (TR). In keiner einzigen Ausführung wird auch nur ein einziges bibelkritisches Wort gesprochen, weder im Vorwort, Fußnote oder Anhang. Negativ sind sämtliche Ausgaben aus "Leder", dieses Recycling-Leder ist leider sehr minderwertig und nutzt schneller ab, als Bücher mit Pappeinband. Die Ausführung aus PU ist da die bessere Wahl.

Die Schlachter 2000 habe ich als Mini-Ausgabe und die große mit Studienführer, beide in Recycling-Leder-Zipper. Dieses "Leder" ist wesentlich strapazierfähiger als das der Luther und hält bisher einige Jahre lang. Die Schlachter 2000 ist auch nach dem MT und TR übersetzt.

Dies sind wohl die einzigen geläufigen Bibeln, die noch die alte Text-Tradition pflegen.

Alle anderen Bibeln, die Elberfelder, Luther (Bibelgesellschaft), alte Schlachter, HfA, NL, GN etc nutzen den Nestle-Aland (NA). Einen "neuen" Urtext, der angeblich genauer sein soll. Informieren dich mal über die Vorträge von Rudolf Ebertshäuser oder Karl-Hermann Kauffmann über diese Gegebenheit. Diese Beiden sind zwar fast militant gegen den NA und übertreiben es evtl. aber grundsätzlich ist das wirklich schlimm. Damit will ich sagen, dass man auch durchaus mit einer Luther1984 gesegnet sein kann.

Beides also, die Schlachter2000 und die Luther2009(NeueLuther genannt) sind gute, Textgetreue Bibeln, die ich gut kenne. Ich bin mit meiner Hauptbibel, der Schlachter2000, eher zufrieden, als mit der Luther, aber das ist subjektiv. Zusätzlich würde ich dir empfehlen, eine alte Elberfelder als Vergleich dazuzulegen. Ich mache das meist über PC/Internet, falls ich eine heikle Stelle gefunden habe, die besondere Erklärung bedarf. Notfalls solltest du Hebräisch- und Griechischkenner fragen.

Viele Grüße und Gottes Segen,

e

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Bibelstudium und sekundäre Literatur

Laß Dir Zeit mit der Entscheidung. Du kannst in beide online einen ausgiebigen Blick werfen

http://bibel-online.net/ - hier findest Du verschiedene Bibelausgaben.

Wenn es dir um eine gute und etwas einfachere Lesbarkeit geht, ist die "Hoffnung für alle" oder die "Gute Nachricht" zu empfehlen.

Möchtest du eine Bibel, die möglichst genau übersetzt ist, sind entweder die "Revidierte Elberfelder" oder die "Schlachter 2000" empfehlenswert.

Auf http://www.bibleserver.com kannst du verschiedene Übersetzungen miteinander vergleichen.

Falls du dich für die Schlachter entscheiden solltest, kann ich dir die Mac Arthur-Studienbibel mit der Übersetzung Schlachter 2000 und mit Bibelkommentar zur gesamten Bibel empfehlen. Ich benutze sie häufig und mir gefällt diese Ausgabe sehr gut.

Hallo Lexmark!

Für eine Bibel kann ich Dir die Empfehlung einer amerikanischen Kommission vorlegen:

Die genaueste Bibelübersetzung Kürzlich war eine der Antworten in der „Jeopardy“ TV Quiz-Show: „Das ist die genaueste Übersetzung der Bibel!“ Keiner hatte die richtige Frage, also sagte Alex Trebek: „Was ist die Neue Welt Übersetzung der Heiligen Schrift, gedruckt von der Wachtturm Bibel & Traktat Gesellschaft.“ IM Buch: „WAHRHEIT BEI DER ÜBERSETZUNG: GENAUIGKEIT UND VOREINGENOMMENHEIT BEI ENGLISCHEN ÜBERSETZUNGEN DES NEUEN TESTAMENTS“ Autor: Jason David BeDuhn ist außerordentlicher Professor für religiöse Studien an der Northern Arizona University in Flagstaff. Er ist Bakkalaureus für religiöse Studien der Universität von Illinois, Urbana, hat ein M.T.S. in Neues Testament und christliche Ursprünge der Harvard Theologie Schule und einen Dr. phil. der Vergleichenden Studien der Religionen der Universität von Indiana, Bloomington. Die neun englischen Übersetzungen, die in BeDuhns Buch verglichen werden, sind: Die King James Version (KJV) The Amplified Bible (AB) The Living Bible (LB) The New American Bible (NAB) The New American Standard Bible (NASB) The New International Version (NIV) The New World Translation (NW) The (New) Revised Standard Version (NRSV) Today's English Version (TEV) AUSZÜGE AUS SEINEM BUCH: Kapitel 4: Beispiele der Übersetzung des griechischen Wortes „proskuneo“, das 58 Mal im Neuen Testament benutzt wird. Das Wort wird auf verschiedenartige Weise übersetzt als Anbetung, Ehrerbietung erweisen, auf die Knie niederfallen, davor niederbeugen. Zu den erörterten Schriftstellen zählen Mat. 18:26; Off. 3:9; Mar. 15:18, 19; Mat. 2:1, 2, 8, 11; Mat. 14:33; Mat. 28:9. Bei unserer Untersuchung dieses Problems können wir sehen, wie bei allen Übersetzungen mit Ausnahme der NAB und NW theologische Voreingenommenheit der entscheidende Hintergrund für die gemachte Auswahl gewesen ist... Übersetzer scheinen das Bedürfnis zu haben, dem Neuen Testament eine Unterstützung für die Idee hinzuzufügen, dass Jesus als Gott anerkannt wird. Bezüglich Mat. 28:16, 17, wo alle Versionen außer der NW „Anbetung“ benutzen, während die NW „Ehrerbietung erwiesen“ benutzt: „Hier nehmen alle Übersetzungen außer der NW Zuflucht zu „Anbetung“ – eine Wiedergabe, die in diesem Zusammenhang keinen Sinn macht... Diese Ungereimtheit scheint allen Übersetzern entgangen zu sein, außer denen, die die NW ausarbeiteten.“ Kapitel 5: Eine Erörterung von Philipper 2:5-11: „Die NW Übersetzer... haben „harpagmos“ genau als greifen nach etwas, das man nicht hat, das heißt eine „Besitzergreifung“ verstanden. Der literarische Zusammenhang unterstützt die NW Übersetzung (und widerlegt die KJV „dachte nicht an einen Raub um gleich zu sein)...“ Kapitel 7: Eine Erörterung von Kol. 1:15-20: „Es ist eine komplizierte Stelle, an der jede Übersetzung Worte hinzufügen muss.“ „Der LB Übersetzer ist schuldig jedweder doktrinären Hinzufügung, die oben im Hinblick auf die NIV, NRSV, TEV erörtert wurde und übertrifft sie in dieser Hinsicht sogar noch. So sind es die NIV, NRSV, TEV und LB – die vier Bibeln, die keinen Versuch unternehmen, hinzugefügte Worte zu kennzeichnen – d ie tatsächlich das bedeutendste tendenziöse Material hinzufügen. Doch in vielen öffentlichen Foren über Bibelübersetzung wird auf diese Praktik kaum, falls überhaupt jemals hingewiesen oder gar kritisiert, während die NW dafür angegriffen wird, dass sie das harmlose „anderen“ auf eine Weise hinzufügt, dass klar seinen Charakter als einen Zusatz der Übersetzer anzeigt... Aber die NW ist korrekt. „Anderen“ ist in „allen“ inbegriffen und die NW macht einfach das, was eingeschlossenen ist, klar und deutlich... Ironischer Weise ist die Übersetzung von Kol. 1:15-20, die, die die meiste Kritik bekommen hat, diejenige, in der die „hinzugefügten Worte“ vollkommen durch das gerechtfertigt sind, was im Griechischen inbegriffen ist.“ Kapitel 8: Eine Erörterung von Titus 2:13; 2. Thess. 1:12; 2. Petrus 1:1, 2: „... Die Position derjenigen, die darauf bestehen, dass „Gott“ und „Retter“ sich auf dasselbe Wesen beziehen müssen... ist entscheidend geschwächt.“ Seite 2 Kapitel 9: Eine Erörterung von Hebräer 8:1: „wir sollten daher schlussfolgern, dass die wahrscheinlichere Übersetzung „Gott ist dein Thron...,“ ist, die Übersetzung, die in der NW zu finden ist... Es scheint wahrscheinlich, dass nur deswegen, weil die meisten Übersetzungen von Leuten gemacht werden, die schon glauben, dass Jesus Gott ist, die am wenigsten wahrscheinliche Möglichkeit, diesen Vers zu übersetzen, vorgezogen wurde.“ Kapitel 10: Eine Erörterung von Johannes 8:58: „Sowohl die LB als auch die NW bieten Übersetzungen an, die die zwei Verben in Johannes 8:58 in Übereinstimmung mit einem richtigen englischen Satzbau aufeinander abstimmen und das spiegelt genau die Bedeutung der griechischen Ausdrucksweise wider. Die anderen Übersetzungen scheitern dabei, das zu tun.“ „In der griechischen Urschrift von Johannes 8