[Spanisch] Hilfe benötigt beim indirekten Objektpronomen?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hier wurde - aus welchen Gründen auch immer - das Pretérito Indefinido verwendet, also die abgeschlossene Vergangenheit: (yo) pregunté, (tú) preguntaste, (él/ella/usted) preguntaron, (nosotros/nosotras) preguntamos, (vosotros/vosotras) preguntasteis, (ellos/ellas/ustedes) preguntaron.

Ich denke eher dass das ein Leichtsinnsfehler der Methode ist, denn ansonsten ist ja alles im Presente und das Thema kommt auch vor den Vergangenheitsformen dran. Möglich ist auch, dass der Verfasser Lateinamerikaner ist, wo das Indefinido auch für gerade Abgeschlossenes verwendet werden kann und somit eine geläufige Wendung in diesem Zusammenhang wäre. Aber es gehört hier nicht rein.

Die spanischen Vergangenheiten sind anders als die deutschen. Im Deutschen kannst du ich habe gefragt oder ich fragte sagen und es kommt auf's Gleiche raus. Der Unterschied ist eher regional bzw. eine Stilfrage: ich habe gefragt sagt man eher im Süden und es klingt vertraulicher, ich fragte sagt man eher im Norden und es klingt seriöser.

Man kann das nicht 1:1 aufs Spanische übertragen, denn dort ist jede Zeitform mit einer Zeitstufe (Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft) und dem sogenannten Aspekt (unvollendet, vollendet) verbunden. Das ist ein anderes Thema und man kann es eigentlich nicht in zwei Sätze packen, auch wenn ich das hier mal kurz mache:

  • Das Pretérito Perfecto (he preguntado) entspricht von der Morphologie her dem deutschen Perfekt (ich habe gefragt). Es ist eine zusammengesetzte Form. Im Spanischen wird es für etwas Abgeschlossenes verwendet, das nicht mit der Vergangenheit in Verbindung gebracht wurde, also idealerweise heute stattfand bzw. in einem Zeitraum, der heute noch anhält (esta semana, este mes ...).
  • Das Pretérito Indefinido (pregunté) entspricht vom Aufbau her dem deutschen Präteritum (ich fragte [dann]). Es ist eine einfache Zeitform, ebenfalls abgeschlossen, aber sie zeigt an, dass es in einem nicht mehr anhaltenden Zeitraum stattfand.
  • Das Pretérito Imperfecto (preguntaba) ist ebenfalls eine einfache, aber unabgeschlossene Vergangenheit (ich fragte [immer/gerade]). Das Endergebnis steht noch nicht fest. Man ist mitten in der Aktion, die in einem vergangenen Moment stattfand. Das Pretérito Imperfecto sagt selbst aber nicht aus, wann etwas stattfand. Es kann theoretisch auch für etwas genommen werden, was gerade zuende ging, wenn man davon berichtet, was da eben Gang und Gebe war: no hay leche (im Supermarkt bzw. beim Rausgehen) -> no había leche (in einem späteren Augenblick, z. B. beim Nachhause kommen). Damit lässt man offen, ob es danach immer noch so war oder nicht.

Es heißt: Hast du deine Eltern gefragt?

Eigentlich stimmt das auch nicht, denn die verwendete Zeitform ist das preterito indefenido

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
maennlich2002 
Fragesteller
 17.02.2024, 09:33

Um welche Zeitform handelt es sich denn überhaupt? Also welche Zeitform hat das Wort „Preguntaste“?

0
maennlich2002 
Fragesteller
 17.02.2024, 09:36
@bitsandbytes

Das habe ich nicht übersehen. Die Antwort hast du erst im Nachhinein angepasst. Danke. Was meinst du damit, das es eigentlich nicht stimmt? Was stimmt eigentlich nicht?

0
bitsandbytes  17.02.2024, 09:44
@maennlich2002

Dass ich gesagt habe "Hast du deine Eltern gefragt", das ist Perfekt. Die Übersetzun müsste also eher "Fragtest du deine Eltern?" sein.

0
maennlich2002 
Fragesteller
 17.02.2024, 10:12
@bitsandbytes

Leider verstehe ich deine Erklärung überhaupt nicht… Welche Zeitform ist „¿Preguntaste a tus padres?“ ganz genau und woraus setzt sich das Wort „Preguntaste“ zusammen? Und zu welcher Zeitform wird es? Wie ist die genaue Bildung?

0
bitsandbytes  17.02.2024, 18:31
@maennlich2002

preguntar = "fragen";

-(aste) = perfecto indefenido = Präteritum;

preguntaste = "(Du) fragtest"

0