Spanisch?

3 Antworten

Hallo,

diese Schulfächer kannst du nicht 1:1 übertragen. Da ist ja schon im Deutschen verrückt, gefühlt in jedem Bundesland und Schulart andere Bezeichnungen, und wird alle paar Jahre geändert. Ich würde vorschlagen: Estudios Sociales y de Politica.

Für Lesegarten: Bibliteca, wenn die alternativ angehauchte Note mitklingen soll: Biblitoca abierta/ Bibliteca con área de lectura/ Biblioteca con área de socializar/....

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Linguistik

Das Fach heißt Ciencias Sociales und umfasst Soziologie, Anthropologie, Ökonomie, Wissenschaft, Politik und Psychologie und hat seinen Schwerpunkt auf dem menschlichen Sozialverhalten und der Gesellschaft.

Der neudeutsche Lesegarten heißt vom Latein abstammend seit vielen Jahrhunderten biblioteca.

Ich hab eine amtliche Liste der heutigen Schulfächer in Spanien gefunden: klick. So ein Fach scheint es da nicht zu geben. Also kann man den Begriff wörtlich übersetzen: sociedad y política (und nicht: Sociedad y politica).

Den Begriff Lesegarten gibt es im Deutschen nicht, das ist eine Wortneuschöpfung nur an Eurer Schule. Übersetzen könnte man den als: "jardín de lectura", "jardín de libros" oder "jardín bibliotecario".