Schon während = already during?
Heyho @all!! Muss als Englisch Hausi einen kleinen Text schreiben. Hab des fast schon fertig aber am Anfang gibts nen Satz der Wort für Wort übersetzt ist und weiß net so genau obv des so geht...
Already during my childhood i was attracted by police officers and their work.
Passt des already during da gut hin oder muss des ersetzt werden?
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/verbosus/1591345800665_nmmslarge__0_0_452_453_70ef426d9fe7aea53ae512154b5a1f9e.jpg?v=1591345801000)
Du könntest das recht schwerfällige "during my childhood" auch wie folgt ausdrücken:
When I was young / a child, I already felt attracted to ...
... Und um eventuellen Missverständnissen, wie Ernest es gesagt hat, vorzubeugen, könntest du sagen:
I was attracted by the work / job police officers do.
oder:
Since I was a child, I have always been interested in / fascinated by / attracted to police officers and what they do.
LG
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
Ja, du kannst "already" und "during" in einem Satz verwenden.
Ich würde aber lieber schreiben:
- I was already attracted... during my childhood.
Dann bekommst du keine Schwierigkeiten mit der Satzstellung. (Sonst könnte vielleicht jemand auf die Idee kommen, dass hier eine Umstellung - Inversion - nötig wäre.)
Achte aber bitte auf "I" (groß).
Man könnte allerdings deine "attraction" im Hinblick auf die police officers missverstehen...
Gruß, earnest
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
Wie würdest des dann schreiben also statt attracted? Statt attracted interested in nehmen?