"Same as it never was" - Wie kann man das elegant übersetzen?
Bei "Ghost Whisperer" steht es auf dem Schild vom Antiquitätengeschäft. Jeder, der die Serie einmal gesehen hat und englisch spricht, versteht auch instinktiv, was es bedeutet. Nur... Wie kann man es am besten übersetzen?
Eine hilfreiche Übersetzung habe ich bisher im Netz nicht gefunden, wenngleich der Begriff im Management eingesetzt wird.
Meine Idee: "Das Gleiche, nur unvergleichlich besser." Aber das trifft es auch nicht. "Lost in translation" kommt mir da in den Sinn.
Habt Ihr eine Idee? :-)
Vielen Dank im Voraus.
LG Limaki
4 Antworten
Ich würde es eher mit einer näheren Übersetzung versuchen. "So, wie es nie war", "Das, was es nie war". Ich kenne allerdings die Serie nicht, also '^^
Eine andere Bedeutung hätte es vielleicht, wenn man es mit dem Wörtchen "können" übersetzt, also sowas wie "Was es nie sein konnte"/"So, wie es nie sein konnte"
Hi.
Die Serie hab ich nicht gesehen. Deshalb weiß ich nicht genau, wie der Satz gemeint ist. Vielleicht so:
"So echt wie nie."
Gruß, earnest
Das Selbe, wie es nie war?
Den Kern trifft es doch schon, nur hört es sich nicht sonderlich schön an. Schöne Grüße.
Genauso wie es nie war
Vielen Dank. Es geht jedoch um den tieferen Sinn dahinter. Und das ist vermutlich sehr schwer zu übersetzen.
So etwas ging auch mir durch den Kopf, aber es trifft ja nicht den Kern, oder? *grübel* Vielen Dank, Lycaenidae. :-)