Richtiges Zitieren in Englisch?
Hi,
ich möchte folgendes Zitat verwenden, weiß allerdings nicht, ob ich das so auf Englisch richtig zitiert habe.
"And what we love about this life..." she said, "...is the simple chance to find inspiration in every little thing you see."
(Übersetzung: ,,Und was wir an diesem Leben lieben,..." sagte sie, ,,...ist die einfache Chance, in jeder kleinen Sache, die man sieht, Inspiration zu finden.")
!!Achtung!! Bin mir ziemlich sicher, dass ich einen Fehler in der deutschen Übersetzung gemacht habe... Bitte ignorieren.
Wäre echt super, wenn jemand mir sagen könnte, ob das so richtig ist und wenn nicht, was falsch ist. :)
Muss da nicht noch ein Komma vor 'she said' und nach den Gänsefüßchen? Also dazwischen? Quasi so: "(...) this life...", she said, "is the simple chance (...)."
Hey, wäre toll wenn du es auch auf Deutsch aufschreiben würdest :D
Ok klar, ich kann gerne eine Übersetzung anfügen :) Aber es ging halt um die grammatikalische Richtigkeit im Englischen, deshalb bringt eine deutsche Übersetzung gar net so viel.
Wofür sind die Auslassungszeichen (...)?
Die zeigen ja nur, dass der Satz eben ursprünglich zusammenhängend gesagt wurde.
3 Antworten
So (AE):
"And what we love about this life," she said, "is the simple chance to find inspiration in every little thing you (we) see."
Das erste Komma kommt (im AE) vor den Schlusszeichen; Auslassungszeichen brauchst du keine. Das "you" im zweiten Teil ist sprachlich nicht falsch; das kann man als "man" lesen. Du kannst natürlich auch "we" schreiben, wenn du betonen willst, dass es sich speziell auf das "we" im ersten Teil bezieht.
Hier findest du die Regeln für Anführungszeichen und Zitate in AE und BE.
(Ich persönlich würde "the [...] chance of finding" schreiben, aber laut Google kommt beides vor.)
Du fängst im Plural an. Ich meine, es ist angebracht, auch im Plural zu enden Also:
"....every little thing WE der.
Alles gut wegen der Autokorrektur! Ja, das macht Sinn. Darüber hatte ich auch schon nachgedacht. Aber ,,you" kann in Englisch ja auch als neutrale Form verwendet werden, so wie ,,man" im Deutschen.
Nein das „you“ steht hier glaube nicht für du sondern eher für „man“ im sinne von „was wir am leben lieben, ist die chance in jedem kleinem Ding dass man sieht Inspiration zu finden“
aber „we“ wäre auch ok denke ich?
Sorry, der Schrott von Autokorrektur hat mal wieder zugeschlagen. Richtig ist: WE see.
Is richtig so 👌 glaub mir