Richtige Ausschreibung - Tattoo
Hey, ich weiß, diese Frage wurde jetzt schon ziemlich oft gestellt, aber ich bin immer noch nicht schlau daraus geworden. Und zwar möchte ich mir seit Jahren schon folgenden Satz auf meine Hand stechen lassen: Liebe mich so wie ich bin; aber halt auf Englisch und genau das ist mein Problem. Wie übersetzt man den Satz richtig? Manche sagen so, die anderen wieder so... Hab ein paar Beispiele rausgesucht.
Love me for who I am Love me for what I am Love me as well as I am Love me as I amBei den beiden oberen bin ich mir nicht ganz sicher, ob das nicht "Liebe mich für das, was ich bin" heißt....?
Oder übersetzt man das doch ganz anders? Bin schon echt verzweifelt. Der Satz bedeutet mir so unendlich viel & bevor ich am Ende noch die falsche Entscheidung treffe, frage ich lieber doppelt und dreifach nach. Danke schon mal.
6 Stimmen
7 Antworten
Warum muss es ein englischer Spruch sein, wenn deine Englischkenntnisse für eine korrekte Übersetzung nicht ausreichen?
Willst du bei falscher Beratung dein Leben lang mit falscher Aufschrift rumlaufen?
AstridDerPu
egal was richtig ist, warum schreibst du das, was du möchtest und an dem dir so unendlich viel liegt - nicht einfach in deutsch....???? denn, das in englisch kannst du ja alleine nicht schreiben.....also...???? ist nicht böse gemeint, aber warum in englisch wenn es auch in deutsch geht...????
Obwohl das mit "who" auch ginge
Die andern sind komplett falsch, da man "as well as" und "as" zum vergleichen benutzt
Z.B. You're as tall as me/ you're tall as well - Du bist so groß wie ich/du bist auch groß
Love me for who I am Love me for what I am
Geht beides!
Ich würde sagen deine Sätze so übersetzen: #liebe mich für den der ich bin #liebe mich für das was ich bin #liebe mich so gut wie ich bin Und #liebe mich wie ich bin Ob die Sätze grammatisch korrekt sind kann ich dir leider nicht sagen... Liebe Grüße <3