quin = quod non (Latein)?

1 Antwort

Hallo,

wenn statt "qui non/quae non/quod non" quin verwendet wird, steht das Antezedens (= Bezugswort) des Relativpronomens in der Regel in einem negierten oder fragenden Satz und der Relativsatz hat einen konsekutiven Nebensinn, steht also im Konjunktiv!

Beispiel:

Nemo est, quin hoc intellegat. = Es gibt niemanden, der das nicht verstehen würde.

Nulla erat puella, quin illi placeret. = Es gab kein Mädchen, das ihm nicht gefallen hätte.

In dem Satz, den du nennst ist also die Verwendung von quin ausgeschlossen!

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.
Hikoba231 
Fragesteller
 03.08.2023, 18:13
steht das Antezedens (= Bezugswort) des Relativpronomens in der Regel in einem negierten oder fragenden Satz

Verstehe ich nicht.

Kann man im lateinischen dann nicht sowas wie:

"Ich sehe was, was du nicht siehst." mit quin sagen

"Ich sehe was" ist ja weder negative Aussage noch eine Frage, aber das quin sollte doch trotzdem hier anwendbar sein oder?

Video, quod non vides.

quod non = quid

Video, quin vides?

Warum nur bei negierten Sachen? Und nicht bei diesem Satz. Also das meinte ich mit verstehe ich nicht. Es ist einfach so?

Andere Frage

Muss "quod non vides" in den Konjunktiv?
Weil es theoretisch ja auch ein indirekter Fragesatz sein könnte?

Quod non vides?
Was siehst du nicht?

Video, quod non videas.
Ich sehe, was du nicht siehst.

"Ich sehe was, was du nicht siehst." also das "was" nach "video" schreibt man im lateinischen nicht?

Video "was", quod non videas.

Und danke für die Beispiele. Aber das wirft wieder neue Fragen auf.

Es gibt niemanden, der das nicht weiß. (Indikativ)

Das kann man nicht in der lateinischen Sprache ausdrücken, richtig?

0
verbosus  03.08.2023, 19:25
@Hikoba231

In "Ich sehe was, was du nicht siehst" liegt kein konjunktivischer Nebensinn vor, denn du siehst es ja wirklich nicht! Also: Video aliquid, quod tu non vides.(auch: Video rem, quam tu non vides.). Darum ist quin hier ausgeschlossen. Nimm es einfach als Tatsache hin, dass quin eben nur dann ein qui non/quae non/quod non erstezen kann, wenn die von mir genannten Bedingungen erfüllt sind.

Und: Du kannst gerne "Nemo est quin hoc sciat." mit "Es gibt niemanden, der das nicht weiß." übersetzen, eleganter ist jedoch der Konjunktiv. Der Unterton ist ja folgender: Alle wissen das! Es ist praktisch unmöglich jemanden zu finden, der das nicht weiß. Dadurch gerät die Aussage in die Nähe des Irrealis und darum ist die Verwendung des Konjunktivs schöner!

1
Hikoba231 
Fragesteller
 11.08.2023, 08:57
@verbosus
schöner

Aber warum werden dann bei allen anderen "Es gibt niemanden, der..." Sätzen der Indikativ verwendet? Da kann man doch genauso gut argumentieren: "Es ist unmöglich jemanden zu finden," und deshalb kommt alles, weil es "schöner" ist in den Konjunktiv.

Bsp: Es gibt niemanden, der so sei wie ich? Hört sich für mich komisch, schöner ist doch der Indikativ: Es gibt niemanden, der so ist wie ich.

Ich sehe das so:

Indikativ = Tatsachen
Keiner weiß es = Tatsache = Indikativ

Video aliquid, quod tu non vides.

Hier also kein Konjunktiv im Lateinischen? Man könnte doch, den Nebensatz, in einen Fragesatz umwandeln:

Quod tu non vides?

Ist es somit nicht ein indirekter Fragesatz?

Video aliquid, quod tu non videas?

0
verbosus  11.08.2023, 16:23
@Hikoba231

Nicht Konjunktiv 1, sondern Konjunktiv 2. Und dein Besipiel "Es gibt niemanden, der so gut ist wie ich." kann nicht mit quin übersetzt werden, denn der Relativsatz ist nicht verneint. Der quod-Satz ist ein Relativsatz, weil quod ein Antezedens (aliquid) hat.

0