"overthinking" auf Deutsch?
Satz von mir: Tell me what you're thinking, because you are always overthinking.
Mein Versuch: Sag mir was du denkst, da du normalerweise viel zu viel denkst.
2 Antworten
Hier bietet sich unter anderem diese Formulierung an:
-sich zu viele Gedanken machen
Früher hieß das wohl auch mal: "angekränkelt von des Gedanken Blässe" (so oder ähnlich: aus einer Hamlet-Übersetzung).
Gruß, earnest
Umgangssprachlich gefällt mir: "Mach dir doch bitte keinen Kopf!"
(Ungefähr: "Stop worrying!")
Schön auch noch (ungefähr zitiert, aus Shakespeares "Julius Caesar"):
-"Ihr denkt zu viel. Solch' Leute sind gefährlich."
to overthink hat meinem Gefühl nach zwei Bedeutungen. Einmal = to wonder about = nachgrübeln, besonders intensiv denken
und
zu kompliziert denken. Das ist die Bedeutung die Pfiati haben will. (Denke ich). Damit:
Sag mir was du denkst, da du normalerweise ..........viel zu viel denkst (Pfiati)
........da du dir zu viele Gedanken machst
.......da du zu intensiv denkst
........zu kompliziert denkst
Oder den ganzen Satz umstellen:
Denk nicht so viel darüber nach.