naruto sub oder dub?

7 Antworten

In der Regel finde ich Subs besser, dies ist zum Teil aber auch Geschmackssache.

Bei Naruto wurde in der Dub Version viel zensiert, unter anderem um es im Nachmittagsprogramm ausstrahlen zu dürfen. Es wurde auch die Aussprache von Namen eingedeutscht, so das diese eigentlich falsch ausgesprochen werden.

Und ist es schwer im sub mitzukommen?

Anfangs kann es was schwerer sein, man gehwöhnt sich aber an das Lesen und im Bedarfsfall kann man ja auch auf Pause drücken und/oder zurückspulen.

TomoyaOkazakii  23.01.2019, 16:11

Ist das bei Naruto einmalig also nur in Naruto das mit dem Namen? Weil ich kann mir jz nicht vorstellen wie man Orichimaru also mit c aussprechen soll.

0
ChrisCat1, UserMod Light  23.01.2019, 16:30
@TomoyaOkazakii

Nein, das falsche Aussprechen/abändern von Namen beschränkt sich nicht nur auf Naruto/Naruto Shippūden sondern kommt auch in anderen Anime vor, z.B. auch in One Piece (Luffy -> Ruffy; Usopp -> Lysop; Roronoa Zorro -> Lorenor Zorro).

Dies betrifft natürlich nicht alle Namen. Bei Orochimaru weicht die Betonung nur etwas ab, wenn ich mich richtig erinnere. Ist schon was her, dass ich es auf deutsch geguckt habe.

1
NamenSindSchwer  23.01.2019, 16:39
@TomoyaOkazakii
Ist das bei Naruto einmalig also nur in Naruto das mit dem Namen?

Nein, das passiert ständig.

Ich kann mich noch an School Rumble erinnern, wo Ouji dann Uschi hieß...

1
ChrisCat1, UserMod Light  23.01.2019, 17:05
@TomoyaOkazakii

Ja Monkey D. Luffy.
Der Name Luffy leite sich aus der Seemannssprache vom englischen Wort "luff" bzw. in der deutschen Entsprechung von "Luv/luven" ab, was "den Bug den Wind zukehren" bedeutet.

Lysops Originalname Usoppu ist ein Kofferwort aus den beiden Wörtern "uso" und "Isoppu". Während das erste (jap. 嘘 uso) das japanische Wort für "Lüge" ist, bezeichnet der zweite Teil den griechischen Dichter und Fabelschreiber Äsop, der in Japan vorwiegend als "Isoppu" bekannt ist.
Beide Namensteile beschreiben also einen (Lügen-)Geschichtenerzähler. In der deutschen Version hat man dies versucht, in dem man den Wortlaut von "Lüge" mit der Silbe "Ly" einfängt.

Ace Name lautet im Original Portgas D. Ace und nicht Puma D. Ace.

Aus anderen Anime fälltmir gerde noch Assassination Classroom als aktuelles Beispiel ein.
Hier wurde Ritsu in Elli umbenannt, weil man versucht die Namensherkuft ins deutsche zu übersetzen.

Gerade bei älteren Anime übersetzungen wurden Japanische Namen auch komplett durch deutsche/europäische Namen ersetzt, warscheinlich weil man dachte, dass sonst niemand die Werke anguckt oder sich niemand die Namen merken könnte.

2

Besser ist Geschmackssache. Mit Untertitel ist Naruto + Shippuden komplett auf Crunchyroll verfügbar. Also spart man sich schon mal das warten. Ist anfangs sicher ungewöhnt, wegen den Untertiteln. Aber desto mehr du schaust umso einfacher wird es dann auch ^^

Ich weiß zwar nicht warum, aber ich mag die deutsche Synchronisation von Naruto irgendwie, auch wenn ich ebenfalls die japanische Sprachausgabe bevorzuge.

Bin zumindest froh, dass ich eine Version mit deutscher Sprachausgabe habe in dem die rausgeschnittenen Szenen hinzugefügt wurden (jedoch muss ich bei diesen Szenen lesen).

Ob du Schwierigkeiten hast beim Lesen mitzukommen kann ich dir nicht sagen.
Ich hatte damit im Normalzustand nie Probleme.

Ich weiß aber nicht wen ich besser finde.
Sasuke oder sein mexikanisches Ebenbild.

Bild zum Beitrag

Woher ich das weiß:Berufserfahrung – Hartzer im Brennpunkt
 - (Filme und Serien, Anime, Naruto)

Persönlich immer Sub, aber im Endeffekt musst Du wissen was Du bevorzugst.

Woher ich das weiß:Hobby – über mehrere Jahre angeschaut und gelesen.

Ich bevorzuge jap Dub mit ger sub.

Alleine die Aussprache der Namen im deutschen sind total falsch.

Das dickerchen Choji wird im japanischen Cho(gi) ausgesprochen und nicht wie das behaarte Vieh aus Star Wars Chewbacca.