München - Munich - Monaco

9 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Weil verschiedene Sprachen eben für bestimmte Orte eben unterschiedliche Bezeichnungen haben. "München" ist für Englischsprachige und Französischspachige fast unaussprechlich. Außerdem bedeutet "München" "Kloster" und "Monaco" deutet auch darauf hin.

Gegenfrage: Warum heißt MIlano bei uns "Mailand", "Napoli" bei uns "Neapel", "Nice" bei uns Nizza"? London (Gesprochen wie "Landen") bei uns "Lonndonn"? Warum sagen wir "Sizilien" und nicht "Sitschilia"?

warum wird deutschland in Englisch Germany genannt? ganz einfach weil es ne andere sprache ist die sind mit den namen nicht so kulant und nennen sie ( nicht so wie wir deutschen) anders als sie in der eigentlichen landessprache heisen

Aus dem gleichen Grund, aus dem wir Deutschen die niederländische Stadt Nijmegen als Nimwegen bezeichnen.

Zu smd12 und maranalsdorf :

es gibt im Italienischen durchaus die Möglichkeit, mit seiner Ortsangabe etwas genauer zu sein und München nicht mit Monaco/Monte Carlo zu verwechseln, indem man sagt : Monaco di Baviera. Es bleibt außerdem immer noch die blödsinnige Kombination "near Monaco", die bisher durch keinen der veröffentlichten Beiträge erklärt oder verteidigt worden ist. Akzeptabel wäre m.E. nur : "preso di Monaco (di Baviera) " oder "near Munich". Ich warte auf Stellungnahmen dazu !

Die Facebook - Eintragung "near Monaco" ist eigentlich total unsinnig. Wer verfasst solche Eintragungen, die dann fast unumstösslich dort stehen bleiben und so etwas wie Norm- oder Regelcharakter einnehmen. Sinnvoll wäre " near Munich" , weil man dann wenigstens in der gleichen Sprache geblieben ist. Was soll diese unsinnige Kombination von Englisch und Italienisch in "near Monaco" ?? Facebook spinnt und ist unglaubwürdig !!!