Verschiedene Namen für die selbe Stadt
Warum haben wir für Städte im Ausland einen anderen Namen als die dort lebenden? Also zum Beispiel Moskau, Warschau, Kopenhagen. Was ich ja noch verstehen kann, ist das z.B. die jetzt dort lebenden Polen den Orten in den ehemaligen deutschen Ostgebieten einen anderen Namen gegeben haben und es daher diese Namensvielfalt gibt. Doch bei Moskau, Warschau und Kopenhagen kann das ja nicht die Ursache sein.
Andersherum gibt es für deutsche Städte im Ausland andere Namen, wie z.B. München-Munich. Warum ist das so?
Und meine letzte Frage lautet: Müssten nicht eigentlich auf Straßenschildern (Richtungsanzeigen) der Name des Ortes stehen, der vor Ort benutzt wird. Also "Wrocław" statt, wie es hier in Deutschland auf den Schildern steht, "Breslau"?
9 Antworten
Das hat verschiedene Gründe. Wenn z.B. eine Stadt früher einem anderen Land angehörte, dann hatte diese Stadt oftmals einen anderen Namen. Hier ist als Beispiel Kaliningrad zu nennen, das unter deutscher/preußischer Flagge Königsberg hieß. Dennoch ist der alte Name durchaus geläufig.
Es gibt aber auch Städte die eine Kurzform des Namens haben (z. B. Bangkok, das eigentlich Krung Thep Mahanakhon heißt). Solche Änderungen oder andere Variationen (z. B. die Umlaute ä, ö und ü im Deutschen) zu umgehen werden diese Städte im Ausland oftmals anders genannt. Aber wenn du nun statt "Munich" "München" sagst, weiß dennoch jeder, welche Stadt gemeint ist, da München weltweit bekannt ist.
Es kann auch sein, dass Städte nen anderen Namen haben, weil z.B. eine andere Schrift verwendet wird. So versucht man diese in unsere Schrift zu "übersetzen". Durch diverse Abweichungen in der Aussprache od Übertragungsfehlern kann es dennoch sein, dass so andere Städtenamen zustandekommen.
Bei manchen Städtenamen ist der Grund ein historischer (wie du es ja bereits erwähnt hast) und bei anderen ist der Grund ein ganz praktischer: Die original Städtenamen wären in Deutsch nur schwer aussprechbar und umgekehrt.
Natürlich nicht, der deutsche Name ist Breslau. Also findet der deutscsprachige durch dieses Schild den Ort, da er nicht weiß wie Breslau oder diverse andere Orte in ihrerLandessprache heißen. Geht auch nicht, da es über 1000 verschiedene Sprachen weltweit gibt und man kaum alle lernen kann um die Schrift und die Aussprache zu verstehen. Mit wäre mit Kürillisch and hebräisch schon der Gnadenstoß gegeben. Ich schätze dass Du diese Schriftart auch nicht lesen kannst, geschweigeden ausprechen. Im Übrigen sind aufgrund der Völkerwanderung viele Ortsnamen "gewachsen". So nennen uns die Briten z.B. Germanen, was wir überhaupt nicht sind, die Französen nennen uns gar Allemannen, ebenfalls eine kleine Volksgruppe die wir seit hunderten Jahren nicht sein können.
Die Toponomastik (Ortsnamenkunde) unterscheidet zwischen Endonymen, das sind die vor Ort gebräuchlichen Namen, und Exonymen, das sind die Namen, mit denen die Orte in anderen Gegenden oder Sprachen bezeichnet werden. Diese Exonyme können sich schon vor langer Zeit historisch entwickelt haben, oder sie sind einfach in jüngerer Zeit erfunden worden. So ist zum Beispiel für Königsberg, das immer so hieß, nach dem zweiten Weltkrieg der Name Kaliningrad (Stadt des Kalinin) erfunden worden, um den Herrn Kalinin zu ehren, einen russischen Kriegsverbrecher, der den Befehl zur Ermordnung von 12.000 polnischen Offizieren in Katyn gegeben hat. So hat eben jeder Ortsname seine Geschichte.
Das hat viele Ursachen.
Engländer / Amerkianer sind Sprachignoranten. Die niemals etwas so nennen, wie es im Ursprungsland heißt. Die dicke Straße in Paris sprechen sie beispielsweise "Tschamps I-Leises" aus.
Wer außer einem Deutschsprachigen könnte "mÜnchen" lesen, wenn er keine Ahnung hat was ein Ü ist?
Wie würdest Du etwas lesen, was mit asiatischen Schriftzeichen benannt ist?
Viele Geographische Namen sind einfach immer schon doppelt vergeben worden. Von den Einheimischen und von den Kolonialisten. Beispiel: Burma / Myanmar
...
ÖÄÜß ;) Letzteres wird im Englischen "German B" genannt, obwohl es mich eher an das griechische Beta erinnert. Aber wir deutschen wissen es ja sebst nicht besser und machen aus dem ß (Esszett) ein ss statt einem sz.