Mit Bing-Watching eine Sprache lernen?
Ich hab irgendwo gelesen das man mit Bing-Watching eine Sprache lernen kann. Stimmt das? Habt ihr vielleicht schon Erfahrungen damit gemacht oder glaubt ihr das es klappen könnte?
Also wenn ich zum Beispiel Friends mit Deutschen Untertiteln anschaue um Englisch zu lernen? Oder Anime um Japanisch zu lernen? Oder K-Dramas um Koreanisch zu lernen?
Zwar wird in manchen Filmen und Serien anders gesprochen als in echt und es gibt auch viele die das total komisch finden wenn so Leute daherkommen und meinen sie sprechen plötzlich eine Sprache, verwenden aber Wörter die man in dem Zusammenhang oder generell nie sagen würde. Also kann man bestimmt nicht alles eins zu eins übernehmen (falls man dazu in der Lage ist bzw. das klappt). Trotzdem werden ja auch normale Sätze und vor allem Wörter gesagt die man eben doch übernehmen kann. Ich denke wenn man ein bisschen Sprachgefühl hat und man auch normalen Konversationen lauschte die nicht in Serien sonder so auch in echt geführt werden, merkt man bestimmt schnell welche Ausdrücke man übernehmen kann und welche nicht.
man müsste auch sicherlich mal die ein oder andere Notiz machen und mehr als nur eine Serie/Film auf der Sprache gucken.
Aber glaubt ihr es wäre möglich?
2 Antworten
Es kommt drauf an auf welchem Niveau man bei der Sprache ist, aber als einziges Medium von Anfang an bin ich da pessimistisch. Wenn man ganz neu mit einer Sprache anfängt, die nicht die Muttersprache ist, dann braucht man erstmal eine Basis um überhaupt mit jemandem reden zu können und Gesprochenes grob zu verstehen. Konversation ist erst dann möglich, wenn man selbst auch was sagen kann (und die Antwort versteht), vorher bringt das nur wenig. Und in Serien sprechen die schnell, umgangssprachlich und nicht immer ganz klar.
Bei Filmen und Serien geht es mir mit Koreanisch, das ich neu lerne, so: häufige Standardsätze wie "Ja", "Nein", "Wirklich?" "Bist Du wahnsinnig", "Ich liebe Dich", die erschließt man sich schnell zumal man ja die Untertitel mitliest. Aber alles andere verstehe ich mittlerweile besser, weil ich die Grammatik und die Vokabeln halt inzwischen gelernt habe, nicht andersrum. Ich habe so gut wie keine Vokabeln aus den Serien gelernt und da muss man sehr vorsichtig sein, wenn man nicht wirklich weiß was sie bedeuten. Zum Beispiel sagen die zu irgendwelchen Übeltätern immer "Saeki", von meiner Lehrerin weiß ich aber dass das ein arges Schimpfwort ist und nicht in normalen Konversationen zwischen höflichen Menschen gebraucht werden sollte :). Auch sonst gibt es Wörter und Formulierungen, die oft in Dramen vorkommen aber im Alltag sehr seltsam klängen. Dazu kommt die Grammatik. In Serien stehen die Charaktere in sehr unterschiedlichen Verhältnissen zueinander. Manche Ausdrucksweisen sind im Koreanischen grammatikalisch okay zwischen sehr guten Freunden und Ehepartnern, aber niemals zu Fremden. Das auseinanderzuhalten braucht ein Verständnis der Sprache und der Grammatik das man sich erstmal aneignen muss. Und dann finde ich persönlich es oft viel leichter einmal die Regel hinter Dingen gehört und verstanden zu haben, anstatt dass man sich jeden Fall einzeln merken muss.
Ab einem gewissen Level denke ich, dass man besser werden kann, wenn man merkt wie bestimmte Redewendungen usw. verwendet werden, aber zum Lernen von Null an hilft das meiner Erfahrung nach nicht besonders (schadet aber natürlich auch nicht).
Und dann ist Verstehen nochmal was ganz anderes als Sprechen. Ich verstehe problemlos englische Filme und Serien, aber im Gespräch würden mir sicher nicht alle Wörter und Satzkonstruktionen einfallen die ich nur gehört habe. Das braucht Übung und eben Lernen. Da bringt dann Konversation sicher was. Schreiben ist auch noch ein Extrathema, Rechtschreibung lernt man nur durch Hören halt nicht.
Man kann nur mit Binge Learning Sprachen lernen, am besten im Lande der Muttersprachler.