Mein Herz schlägt für auf Englisch?
z.B. Mein Herz schlägt für Basball: Schreibt man "My heart is beaten for baseball" oder "my heart is beating for baseball" oder etwa ganz anders?
THANKS!
10 Antworten
Hallo,
"beaten" ist eine Vergangenheits-Form. Das wäre also falsch. "My heart is beating for baseball", ist ehr richtig. Du könntest auch sagen: "My heart beats for baseball". Das wäre wohl am besten.
Liebe Grüße
"beaten" wäre in dem Satz Passiv.
Die Wendung gibt es nur in Deutsch, Die wörtlichen Übersetzungen wären "Entsch".
Auf Deutsch ist es iwie ein Wortspiel, eventuell ungewollt:
Baseballschläger
mein Herz schlägt
Dies klingt leicht komisch im Englischen: My heart beats for baseball.
(Wenn dann: My heart bats for baseball. So ist es ein Wortspiel.)
Vielleicht:
I'm crazy / nuts about baseball.
I live and breathe baseball.
my heart beats for baseball
Deine erste Variante ist Vergangenheit, die 2. wenn es gerade jetzt passiert (my heart is beating for baseball right now)
Allgemein verwendest du aber simple present (he, she, it, s muss mit...)
Hallo,
My heart is beaten ist Passive und würde heißen, Mein Herz wird geschlagen.
is beating ist Present Progressive / Continuous, das man
• für Handlungen, die jetzt gerade/im Moment des Sprechens passieren oder
• für Ausnahmehandlungen (Signalwort: but) -
verwendet.
Du solltest hier aber das Present Simple (beats), mit dem man Gewohnheiten, Tatsachen, Gedanken, Gefühle und wiederholte Handlungen ausdrückt,
verwenden.
AstridDerPu
Als Redewendung:
Baseball is my life. oder
I live for Baseball.