Latein,Übersetzung?
Hic dies aestivos praetor populi Romani,custos et defensor provinciae,sic egit,ut muliebra cottidie convivia essent,vir accumberet nemo praeter ipsum et filium;nonnumquam etiam libertus Timarchides adhibebatur.
Jetzt an den sommerlichen Tagen handelte( ist handeln hier richtige Übersetzungversion?) der Prätor des römischen Volkes, Wächter und Verteidiger so,dass jeden Tag Gastmähler mit Frauen gaben,kein Mann(nemo vir=niemand Mann?) hat zum Essen Platz gennommen außer ihm selbst und seinem Sohn;manchmal wurde der Freigelassener Timarchides auch hinzugezogen.(macht ich glaube hinziehen in diesem Zusammenhang keinen Sinn.)
Wie kann man diese Übersetzung noch verbessern?
Danke im Voraus!
1 Antwort
Anscheinend geht es um Gaius Verres, Praetor 74 v. Chr. und als Propraetor 73-71 v. Chr. römischer Statthalter der Provinz Sizilien.
Hic ist in dem Satz Adverb in örtlicher Bedeutung. Das Verb agere bedeutet in dem Satzzusammenhang „verbringen“. Der Genitiv provinciae („der Provinz“) ist in der Übersetzung ausgelassen. ut convivia essent heißt in dem Satz „dass Gastmähler stattfanden“ bzw. „dass es Gastmähler gab“ (dies ist eine Sache der Richtigkeit der deutschen Sprache). Was in der lateinischen Fassung mit Komma getrennt wird, wird in der deutschen Sprache einfacher mit „und“ (zu denken ist: „und dabei“) fortgeführt. Deutsch ist „der Freigelassene" richtig.
„Hier verbrachte der Praetor des römischen Volkes, Beschützer und Verteidiger der Provinz, die sommerlichen Tage so, dass täglich Frauengastmähler/Gastmähler mit Frauen stattfanden und kein Mann außer ihm selbst und seinem Sohn zum Essen Platz nahm/sich kein Mann außer ihm selbst und seinem Sohn hinlagerte; manchmal wurde auch der Freigelassene Timarchides hinzugezogen/dazugenommen/eingeladen.“