Latein,Übersetzung?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Anscheinend geht es um Gaius Verres, Praetor 74 v. Chr. und als Propraetor 73-71 v. Chr. römischer Statthalter der Provinz Sizilien.

Hic ist in dem Satz Adverb in örtlicher Bedeutung. Das Verb agere bedeutet in dem Satzzusammenhang „verbringen“. Der Genitiv provinciae („der Provinz“) ist in der Übersetzung ausgelassen. ut convivia essent heißt in dem Satz „dass Gastmähler stattfanden“ bzw. „dass es Gastmähler gab“ (dies ist eine Sache der Richtigkeit der deutschen Sprache). Was in der lateinischen Fassung mit Komma getrennt wird, wird in der deutschen Sprache einfacher mit „und“ (zu denken ist: „und dabei“) fortgeführt. Deutsch ist „der Freigelassene" richtig.

„Hier verbrachte der Praetor des römischen Volkes, Beschützer und Verteidiger der Provinz, die sommerlichen Tage so, dass täglich Frauengastmähler/Gastmähler mit Frauen stattfanden und kein Mann außer ihm selbst und seinem Sohn zum Essen Platz nahm/sich kein Mann außer ihm selbst und seinem Sohn hinlagerte; manchmal wurde auch der Freigelassene Timarchides hinzugezogen/dazugenommen/eingeladen.“

emily984 
Fragesteller
 01.05.2022, 13:39

Vielen Dank!

1