Lateiner gefragt! PFA von esse
Salve zusammen! Ich versuche gerade „Es SOLLTE ein wunderschöner Tag werden" in Latein zu übersetzen. Meine Frage ist, wie ich das PFA von esse bilden kann. Ist das „ens"? Vielen Dank für gute Ratschläge :)
2 Antworten
ens,entis ist das aus der sprache schon bald verschwundene präsenspartizup von esse,"seiend". das partizip futur aktiv ist - futurus,-a,-um= "ein sein werdender" -das gibt es im deutschen nicht: einer,der sein wird. mit esse zusammen bildet das FPA den umschreibenden futurinfinitiv. mit einer form von sum,es,est,sumus,estis,sunt (eram,eras...erant) drückt es ein gleich beabsichtigte handlung aus.
"es sollte ein schöner tag werden" drückt man eher so aus:
dies pulcher fieri possit: es könnte ein schöner tag werden.
wenn man meint: es sollte ein schöner tag werden (wurde es dann aber nicht),würde ich stätt des konjunktiv präsens "possit" den konjunktiv plusquamperfekt nehmen:
dies pulcher fieri potuisset. -es hätte ein schöner tag werden können.
:)) evella
Danke für die Antwort! :) Wenn ich aber sagen will, dass es ein sonniger (=schöner) Tag werden sollte (weil die Sonne ins Zimmer scheint), wie sag ich das dann?
statt pulcher einfach apricus oder sole clarior (wörtl.im deutschen:heller als sonne=sonnenklar) einsetzen. auch soli expositus (wörtl: der sonne ausgesetzt; das sagt man aber eher von plätzen,nimm es nicht) geht.
:)) evella
Das Partizip Futur Aktiv wird im Lateinischen gern zur Bildung eines nachzeitigen PC herangezogen.
milites castra collocaturi
die das Lager aufbauen werdenden Soldaten (Rohübersetzung)
die Soldaten, die das Lager aufbauen werden, (Relativsatz, im Deutschen üblich)
Der Abl. abs. kennt es nicht, dieweil es ihn nur in Gleichzeitigkeit (PPA) und Vorzeitigkeit (PPP) gibt.
ich sag meinen schülern immer: das PFA kann man als PC und mit einer form von esse wie das englische "going to" (im begriff sein,etwas zu tun,gleich etwas tun,tun wollen) auffassen. :)) evella
Die Antwort war natürlich leicht daneben. Denn es ging ja nur um "esse".
futurus, -a, um
sein werdend
übersetzt meist nur attributiv mit "künftig" oder prädikativ mit "zukünftig".
danke für stern! :)) evella