Latein Satzstruktur und Grammatikalisches Phänomen Hilfe!?
Hey, ich habe gerade eine Projektarbeit in Latein und meine Lehrein meinte bei den Sachen auf den Bildern wäre was falsch nämlich wäre die Sattstruktur nicht ganz richtig und das Phänomen was ich genommen habe wäre kein Pc. Könnt ihr mir sagen was falsch ist und was ein grammatikalisches Phänomen in dem Text wäre( es muss entweder ein Gerundium Gerundivum Abl Abs Pc AcI oder ähnliches sein) Bei Verständnisfrgane helfe ich gerne( der text ist die landung auf britannien caesars)
Ich hoffe dass es nicht so schlimm ist das ein Bild unscharf ist ich versuche es noch mal schärfer.
3 Antworten
Zum grammatikalischen Phänomen:
consilio Romanorum cognito
praemisso equitatu et essedariis
sind beides absolute Ablative und keine PCs
Nun zur Satzstruktur:
Hauptsatz: At barbari [consilio Romanorum cognito, praemisso equitatu et essedariis],
Nebensatz: quo plerumque genere in proeliis uti consuerunt,
wieder Hauptsatz: (reliquis copiis subsecuti) nostros navibus egredi prohibebant.
Das in den [] Klammern sind absolute Ablative
Das in den () Klammern ist eine PC Konstruktion: subsecuti (subsequi) ist Partizip mit dem Bezugswort barbari. bei "reliquis copiis" muss du dir ein cum dazudenken. Also mit den restlichen Truppen.
Deine Fehler also nochmal:
consilio Romanorum cognito, praemisso equitatu et essedariis
ist kein PC sondern ein Abl Abs
consuerunt ist nicht Verb des Hauptsatzes, sondern Verb des Nebensatzes (quo...) das den Infinitiv uti bedingt
subsecuti gehört nicht mit egredi zusammen, sondern subescuti ist ein PC, das sich auf barbari bezieht und das reliquis copiis mit sich zieht.
egredi ist kein Partizip sondern ein Infinitiv: egredi, egredior; der Infinitiv hängt von dem prohibere ab
Ich will auch nicht unfreundlich sein, aber könntest du dir auch den anderen Teil des Textes angucken😂Vielleicht hab ich da ja auch was falsch oder so?Den Text zu strukturieren ist nämlich ein Großteil der Note und von daher wäre da ein bisschen hilfe ganz gut🙃
Wenn ein Substantiv und ein Partizip im Ablativ beteiligt sind, handelt es sich um einen Abl. abs., der dann als zusätzliches Erkennungsmerkmal meist am Anfang eines Satzes steht.
PP stehen in allen Kasus und Genera überall im Satz herum und beziehen sich auf irgendetwas.
Der Ablativus absolutus ist unabhängig. Deshalb heißt er so.
Der nächste geht dann so weiter:
HS1: Erat ob has causas summa difficultas
NS: quod naves propter magnitudinem nisi in alto constitui non poterant
NS2: militibus autem ignotis locis, impeditis manibus, magno et gravi onere armorum pressis simul et de navibus desiliendum et in fluctibus consistendum et cum hostibus erat pugnandum,
NS3: cum illi aut ex arido aut paulum in aquam progressi omnibus membris expeditis, notissimis locis audacter tela conicerent et equos insuefactos incitarent.
So viel zur Struktur. Weiter zu den Einzelheiten:
quod ist hier ein kausales quod, das die "summa difficultas" begründet
alto kommt von altum = das hohe Meer
militibus ist ein Dativus auctoris, der durch die Prädikativen Gerundive "desiliendum", "consistendum" und "pugnandum" abhängt; das dazugehörige esse ist erat vor pugnandum
an diesem Dativ hängen nun folgende näheren Bestimmungen ab:
militibus ... ignotis ..., impeditis, ... pressis
cum leitet dann den nächsten Nebensatz ein, dadurch wird der Konjunktiv bedingt
progressi ist ein PC, das sich auf illi bezieht
omnibus membris expeditis ist ein Abl Abs
genauso notissimis locis (hierbei schätze ich, das Cäsar aus dem Partizip notus ein Superlativ drangehängt hat, der aber trotzdem als Partizip fungiert)
Bei weiteren Fragen helfe ich gerne. LG
bei dem quo Satz hast du das consuerunt unterschlagen
nostros heißt nicht uns; nostri, nostrorum sind die Unseren
"..durch die nachgefolgten übrigen Truppen" ist falsch; subsecuti ist ein PC das sich auf barbari bezieht: barbari ... (cum) reliquis copiis subsecuti -> denk die das cum in Klammern dazu
Nicht er war in Schwierigkeit, difficultas ist Subjekt
beachte bei poterant das Tempus
Der Rest ist ok.
Also ist das mit summa difficultas: Aus diesen Gründen waren es große Schwierigkeiten, weil (oder dass weiß nicht ganz).Und das mit consuerunt weiß ich, nur weiß ich nicht wie ich das einbauen soll, da bei frag-caesar als übersetzung zusammennähen war.
Und das mit subsecuti wäre dann ungefähr …, hinderten die nachgefolgten Barbaren die Unseren am…mit den übrigen Truppen?
erat summa difficultas (difficultas ist Singular)
quod ist hier weil (dass macht doch gar keinen Sinn)
consuerunt ist die Kurzform für consueverunt = sie waren es gewohnt
mit den übrigen Truppen ist noch in der PC Kontruktion von subsecuti drinnen
=> (cum) reliquis copiis subsecuti
, hinderten die Barbaren mit den nachgefolgten übrigen Truppen jedoch die Unseren am Verlassen der Schiffe. so also?
und so? Nachdem sie den Plan der Römer gekannt hatten, die Reiterei und Wagenstreiter vorausgeschickt hatten, welche Klasse sie es gewohnt waren meist im Kampf zu gebrauchen,
Ein letztes Mal😂Nachdem sie den Plan der Römer gekannt hatten, die Reiterei und Wagenstreiter vorausgeschickt hatten, welche Klasse sie gewohnt waren meist im Kampf zu gebrauchen, hinderten die Barbaren jedoch die Unseren am Verlassen der Schiffe, nachdem sie mit den übrigen Truppen nachgefolgt waren. so?
Nachdem sie den Plan der Römer gekannt hatten, die Reiterei und Wagenstreiter vorausgeschickt hatten, welche Klasse sie meist im Kampf gebrauchen, hinderten uns die Barbaren jedoch am Verlassen der Schiffe durch die nachgefolgten übrigen Truppen. Er war aus diesen Gründen in größter Schwierigkeit, weil die Schiffe wegen der Größe außer im Tiefen(im hohen Meer) nicht aufgestellt werden konnten, die Soldaten aber, mit der Gegend unbekannt, unzugänglich der Hände, mit großer und schwerer Last an Waffen bedrängt, gleichzeitig sowohl von den Schiffen herabspringen mussten als auch sich in den Fluten aufstellen mussten und mit den Feinden kämpfen mussten, als jene entweder aus dem Trockenen oder ein wenig ins Wasser vorgerückt, alle Glieder unbehindert, wohl bekannt mit der Gegend, mutig Geschosse warfen und die abgerichteten Pferde antrieben.
Ist die Übersetzung dann richtig?