Könnt ihr mir bitte beim übersetzen helfen?
Ich lag die ganze Woche flach und wir haben einen Arbeitsauftrag in Latein bekommen diesen Text in gutes Deutsch zu übersetzten.
Ich bin sehr verzweifelt und bitte deshalb darum, dass mir villeicht jemand helfen könnte.
Hier ist der Übersetzungstext:
Quid?
Cum ista res nihil commovisset eius
animum,
ad quem veneratis,
languidiore, credo, studio in causa fuistis.
Tantummodo in praesidiis eratis,
animi vero a causa abhorrebant.
An – ut fit in civilibus bellis – nullum erat pacis
studium
nec in vobis magis quam in reliquis?
Omnes enim vincendi studio tenebamur.
Pacis semper equidem auctor fui,
sed tum sero.
Erat enim amentis,
cum aciem videres,
pacem cogitare.
Omnes, inquam, vincere volebam
Es wäre super nett wen mir jemand helfen könnte
Liebe Grüße
Noah
3 Antworten
Hallo.
Was? Wenn diese Angelegenheit nicht das Herz dessen bewegt hatte, zu dem ihr gekommen wart, dann seid ihr meiner Meinung nach der Grund dafür gewesen, daß der Eifer nachließ.
Ihr dientet eben nur als Wache - die Herzen aber schreckten ständig vor dem Streit zurück.
Oder gab es auch bei euch nicht mehr Bemühen um Frieden wie bei den anderen, wie es in Bürgerkriegen der Fall ist?
Wir wurden nämlich alle von der Leidenschaft zu siegen beherrscht.
Ich allerdings bin immer ein Friedensstifter gewesen - damals aber kam ich zu spät.
Es war verrückt, beim Anblick einer Schlacht über Frieden nachzudenken.
Alle, sagte ich, wollte ich überwinden.
Herzliche Grüße,
Willy
Vielen dank das du mit einem hilfreichen Text antworten konntest und dir die Zeit dazu genomme hast .
Was ist das für ein schwacher Grund, dass mit
dieser Sache, ihrem Mut nichts zur
Hochachtung geführt werden kann, den ich in
meinem Eifer für war halten soll?
Aus dem Grund seid ihr in Wahrheit lediglich
vor der Unterstützung eures Mutes
zurückgeschreckt. Oder in welchem Grade
etwa haben wir die Bemühungen in keinen
Frieden zurückgelassen, sodass ein Bürgerkrieg
geschah. Wir alle haben nähmlich die
Bemühung ergriffen zu siegen. Der Frieden ist
von da an, allerdings aber immer ein
aneinandergereihter Veranlasser gewesen.
Das ist das was ich bis jetzt hin gekriegt habe das sind aber alles Sätze die nicht so richtig Sinn ergeben
Was?
Wenn Ihre Notlage habe es versäumt, die rühren
Geist;
wem haben Sie kommen,
hearted, nehme ich an, in der Sache zu studieren von Ihnen früher.
Sie waren Sie in der stark hält,
aber alle Ihre Seele von der Ursache empörte.
Oder - wie es der Fall in dem Bürgerkrieg ist, kann sein - es gab keinen Frieden,
Studie
Es ist nicht in mehr als im Rest?
Wurde schnell durch das Streben nach Für alle übertrifft ihn gehalten.
Frieden, ich habe ich immer
Aber dann zu spät.
Er war ein Wahnsinniger
Wenn Sie sehen, Schlacht;
Frieden denken.
Alle wollten von ihnen gewinnen
Irgendwie verstehe ich den auch nicht so ganz ist der auf meinen Text bezogen oder ist das ein eigener Text ? Danke aber trotzdem für deinen Versuch.
Korrigiere mich: Das war Google und hat mit dem lateinischen Text nicht das Geringste zu tun.
Der letzte Satz könnte auch ein AcI sein, was mehr Sinn ergibt:
Ich wollte, sagte ich, daß alle siegen.
Das paßt wohl besser.