Wie übersetzt man diese Sätze in Latein?
Omnes iis verbis consenserunt, imprimis autem cupidissimus pugnandi fuit P. Cornelius Scipio. Is, cum seperioribus bellis omnibus viris Romanis egregia virtute praestitisset, tamen non solum magnus imperator erat, sed etiam litteris summa industria studebat.
Meine Überlegungen:
Nach diesen Worten waren sich alle einig aber besonders sehr begierig war P. Cornelius Scipio auf den Kampf. Dieser, hatte mit vorigen Kriegen alle römischen Männer mit Tapferkeit übertroffen, dennoch war nicht nur ein großer Herrscher, sondern studierte auch Literatur mit größten Fleiß.
Ich bin für Verbesserungsvorschläge offen!
1 Antwort
Hallo,
zu einem großen Teil richtig.
iis verbis würde ich allerdings mit diesen Worten übersetzen und consentire hier mit zustimmen:
Alle stimmten diesen Worten zu.
Mein Vorschlag für den nächsten Satz: Vor allem aber war P. Cornelius Scipio ausgesprochen kampflustig.
In dem Satz, der mit is anfängt, hast Du das cum unterschlagen.
Vielleicht paßt hier ein obwohl:
Obwohl er in den vorigen Kriegen alle Römer wegen seiner hervorragenden Tapferkeit übertroffen hatte, war er dennoch nicht nur ein großer Feldherr, sondern befaßte sich stets sehr emsig mit literarischer Bildung.
Das stets habe ich wegen des Imperfekts studebat eingefügt.
Das Imperfekt verweist auf eine wiederholte oder gewohnheitsmäßige Handlung hin, manchmal auch auf eine versuchte Handlung.
Hier paßt das Gewohnheitsmäßige, denn Scipio galt damals als Kenner der griechischen Literatur.
Herzliche Grüße,
Willy