Kann mir jemand helfen, diesen arabischen (?) Text zu übersetzen?

3 Antworten

Ein freundlicher Herr hat mir nun folgende Infos geliefert, wobei eine Übersetzung aufwändig ist. Man müsste mal versuchen, das Buch bzw. die Quelle zu finden. Auf einer türkischen Website habe ich ein digitalisiertes Buch gefunden, in dem solche Verträge zwischen den Osmanen und den Deutschen zu finden sind. Diese habe eine französische Übersetzung daneben. Ich habe die Webmaster angeschrieben, ob die was haben oder wissen. …

Zum Thema:

Es handelt sich nach den Infos des freundlichen Herrn um den Rest des 22. und um den Anfang des 23. Artikels des "İade-i Mücrimîn Muahedenamesi" (ٳعادۀ مجرمين معاهدنامه سى), also um einen Auslieferungsvertrag, der 1918 zwischen den Regierungen des Osmanischen Reiches, Österreichs und Ungarns unterzeichnet wurde. Es geht um die Auslieferung von Straftätern zwischen diesen Ländern; aus diesem Grund führt es neue Vorschriften ein, um Ermittlungen und Gerichtsentscheidungen usw. zu vereinheitlichen. Diverse Male habe ich im Text den Begriff „akçe“ gesehen, was eine Bezeichnung für Geld ist bzw. ein alter Währungsname Aktsche als Kleingeldmünzen (neben Para und Kurush/Piaster)

Hier nun seine Umschrift (zeilengerecht): 

[…] dairesinde ve aynı vesaiti tazyikıyye müracaat suretiyle icra olunacaktır.  

YİRMİÜÇÜNCÜ MADDE 

Şahitlere veva ehl-i hibreye celpname tebliği mevzubahs olmayıp da bunların emr-i celbi 

maksud olduğu takdirde bu baptaki talep, diplomasi tarikiyle vâkî olacaktır. Eğer 

yirmibirinci madde ahkâmına tevfikan taleb-i mezkûrun reddi için hiçbir sebep mevcut 

değilse, matlubunminh olan Devletin Devairi, emr-i celbi icra ettireceklerdir. Celbolunan 

kimseden davete icabete razı olup olmadığını sual edeceklerdir. Şahit veya ehl-i 

hibrenin rızası halinde kendisine îtâsı icap eden tazminata mahsuben, indettalep 

memurin-i mahalliyye tarafından ber-vech-i peşin bir miktar akçe verilebilecektir. İşbu tazminatın 

miktarı, celbi  icra eden Devâîrin mensup oldukları memlekette mer'i tarifelere nazaran tâyin 

edilecektir; meğer ki, talep eden Devlet, daha fazla âkça îtâ ede. Talep eden devairden 

sâdır olan celpname, diplomasi tarikiyle irsal olunan talepnameye raptedilmişse, mezkûr 

celpname celbolunan şahsa îtâ ve ber-vech-i peşin verilmiş olan akçe varaka-i mezkûreve […]

Das ist nicht Arabisch sondern Türkisch, das bis 1928 in arabischer Schrift geschrieben worden ist.

Versuche mal bei türkischen Facebook Gruppen wie diese hier auf englisch anzufragen: gib im Suchfeld einfach mal „Osmanlica“ ein. Vielleicht ist diese dann auch dabei.

Nachtrag: ich habe dort das Bild einfach mal gepostet, hoffe, es ist okay. Ich warte nun auf Antworten.

Bild zum Beitrag

 - (Sprache, Übersetzung, Arabische Schrift)
coppius 
Fragesteller
 13.01.2022, 11:46

Das ist sehr freundlich! Dankeschön!

0
mulan  13.01.2022, 17:38
@coppius

Kein Ding! Darf ich fragen, woher du das Teil bzw. Bild hast? Hast du vielleicht eine Quellenangabe? Irgendwas, was zum Text zu wissen sinnvoll wäre. Es können auch vermeintliche Kleinigkeiten sein. Irgendwelche Hinweise zum Text. Jedenfalls ist es der Anfang von irgend eine Kapitel Nr. 23. (yiğirmi üçüncü madde, heute yirmiüçüncü madde geschrieben)

0
coppius 
Fragesteller
 13.01.2022, 18:54
@mulan

der Text klebt auf der Rückseite eines alten Familienbildes (Jagdszene)

0
mulan  13.01.2022, 22:17
@coppius

Ein Foto? Eine Malerei? Eine historische? Eine Miniaturmalerei? Wie groß? Wie alt? Vielleicht ein Foto davon?

0
mulan  14.01.2022, 09:59
@coppius

Es wäre zu fragen, was ein Artikel aus einem Auslieferungsabkommen zwischen den Osmanen und der K.u.K.-Monarchie (siehe weiter oben) auf der Rückseite eines Familienbildes zu suchen hat.

0

Google Translate App mit Kamera