Kann mir jemand einen Liebesbrief auf türkisch übersetzen?

7 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Also zuerst habe ich mal Deine Version auf Deutsch übersetzt.
.
Mein liebster Schatz,
.
Wir sind nun 1 Jahr und 2 Monate zusammen und ich liebe Dich genau so wie am ersten Tag, ja sogar noch viel mehr!
.
Du bist nicht nur meine grosse Liebe, sondern auch mein allerbester Freund, denn mit Dir kann ich über alles reden. Wir haben in unserer bisherigen Beziehung so viele schöne Dinge erlebt. Auch wenn wir manchmal Tiefs hatten und einer von uns traurig war, haben wir uns gegenseitig getröstet und waren füreinander da. Du bist mein Traummann und ich wünsche mir, dass wir irgendwann in unserem Traumhaus mit unseren Kindern leben werden. Ich bin so sehr in Dich verliebt! Ich bin mir ganz sicher, dass wir irgendwann heiraten werden. Dieses Gefühl ist so unbeschreiblich, wir passen so gut zusammen! Ich schenke Dir mein Herz und meine Seele und bin Dir für immer treu. Du bist das beste was mir je passiert ist. Niemals werde ich Dich verletzen und nie werde ich ein schlechtes Wort über Dich verlieren. Du bist der ehrenvollste, intelligenteste, liebevollster Mensch den ich je gesehen habe. Ich Liebe Dich! .
Auf ewig Deine
.
Sandra .
.
So, jetzt die türkisch übersetzte Bersion. Bitte lasse meine Übersetzung durch jemand der türkisch kann noch einmal kontrollieren, ob auch die Rechtschreibung stimmt. Ich habe mir viel Mühe gegeben, aber ich kann auch nicht türkisch perfekt.
.
Askim sevgilim
.
Bugün 1 yıl 2 ay birlikteyiz. Seni ilk gündeki gibi seviyorum, hatta daha da çok. Seninle her şey hakkında konusabiliyorum. Benim için sadece sevgilim degil, en iyi arkadasimsin da. Bunca zamandir beraberiz, bunca güzel seyler yaşadik. Üzücü bisey olmus olsa bile, birbirimizi avdik ve herzaman birbirmiz için hazir bulunuyoruz. Hayallerimdeki erkek sanki hakikat olmus ve yanimda duruyorsun. Seninle hayalimdeki eve tasinip çocuklarimizla sonsuza dek yasamak istiyorum. Inanilmaz bir duygu yasiyorum sana karsi. Bana o kadar iyi uyuyorsun, sana kalbimi, ruhumu hediye ediyorum, sana her zaman sadik, vefakâr kaliyorum. Sen hayatimda olabilecek en iyi seysin. Katiyen seni incitmem, hicbir zaman seni kötülemem. Tanidigim insanlardan sen en şereflisi, en zekigi, şefkatlisisin. Seni seviyorum!
.
Sonsuza dek
.
Sandra
.
Ich wünsche Dir und Deinem Freund noch viel viel Liebe und viel Glück :-)

vielen lieben dank, ich hab es auch schon öfter mit dem übersetzer versucht, aber mein freund sagte mal zu mir das die übersetzer gramatikalisch sehr unverständlich ist, deshalb ist es besser wenn jemand der beide sprache beherrscht den brief übersetzt. Vielen lieben dank

Vorneweg: die Beiden Übersetzungen kannste rauchen, das sind Wort-Für-Wort-Übersetzungen. Du weisst schon, kein Satzzusammenhang :-)
.
Aber Hilfe kommt. Ich bin beim Übersetzten dran, weil ich es super süss finde, dass Du Deinem Freund Deine Gefühle so offenbaren möchtest. Also, Geduld.
.
Btw: Ich bin Türke, ich kann das.

vielen lieben dank dafür das du dir so mühe gibst bidou. ich bin mir sicher mein freund wird sich riesig freuen über den brief, er knutscht mich für jedes wort das ich auf türkisch sage er findet das total süss. deshalb denke ich das dies eine sehr schöne idee als geschnek ist.

ich danke dir vielmals, er wird sich so freuen sicher. ich freu mich schon ihm den brief zu geben. er ist was ganz besonderes für mich, und für den besondrsten menschen die besondersen worte. ich werde anmerken wenn ich meinem freund den brief gebe das ich liebe unterstützung hatte.

nochmals veieln dank