Kann mir jemand diesen Abschnitt übersetzen bitte?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

wer auch immer du bist, der darum Sorge trägt, ein Mädchen an sich zu binden, laß sie glauben, daß du von ihrer Gestalt begeistert seiest.

Sollte sie in Purpurrot daherkommen, wirst du ihre purpurroten Gewänder loben.

Wird sie in (Gewänder) aus Kos (gekleidet sein), denke, daß ihr das Koische steht.

Ist sie in Gold (gehüllt)?

Sie sei dir wertvoller als sogar Gold.

Wenn sie Wollstoff trägt, lobe sie dafür, daß sie Wolle gewählt hat.

Sollte sie in einer Tunika dastehen, ruf: Du weckst meine Leidenschaft!

Aber bitte sie mit besorgter Stimme: Hüte dich vor der Kälte.

Hat sie sich einen Scheitel frisiert, lobe den Scheitel.

Brennt sie sich Locken ins Haar: Gefalle, lockiges Haar!

Bewundere ihre Arme, wenn sie tanzt, ihre Stimme, wenn sie singt und halte Worte der Klage bereit für den Fall, daß sie damit aufhört.

Herzliche Grüße,

Willy

Willy1729  06.11.2021, 13:06

Vielen Dank für den Stern.

Willy

0

Hallo!

Hier die Übersetzung:

Aber du willst dein Mädchen behalten, sie muss an sein eigenes denken. Ob in Tyrus Lob Tyrian oder in Coan, Garnstil wird. Golden? kostbarer als Gold. Sie trägt Wolle, die sie trägt. "Assist" baden "in Flammen" weinen, ängstlich, sich vor kalter Stimme zu hüten ". Die Kombination der Diskriminierung wird sein: Lob, ihre Haare, sie winkt" Ort ". Tentakel tanzen, ihre Stimme wenn sie "spielte und wenn es zu Ende ist", die Beschwerde.

Liebe Grüße

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung
Willy1729  18.05.2021, 09:31

Das ist keine Übersetzung, das ist Gefasel. Wenn Du kein Latein kannst, laß es einfach.

2
aronaron123  18.05.2021, 09:40
@Willy1729

Bekräftigen Sie Ihre Aussage doch mit einer besseren Übersetzung. :)

0
Willy1729  18.05.2021, 10:05
@aronaron123

Siehe oben. Dauert natürlich ein bißchen länger, als eben mal zu googeln, ist dafür aber eine echte Übersetzung.

3