kann mir jemand den Satz:Dea ira commota parvum puerum necare cupivit ,übersetzen?
bezieht sich das commota auf ira wenn ja kann man das mit die bewegte wut übersetzen
2 Antworten
Hallo,
nein, das commota bezieht sich auf dea. Das ira ist ein Ablativ und ergänzt inhaltlich das commota:
Die vom Zorn bewegte Göttin... (/Die Göttin, vom Zorn bewegt,...)
das necare ist auch nicht Teil eines AcI, sondern steht einfach als Infinitiv bei cupivit: „...wollte töten“
Ich mache es immer so, dass ich mir alle Wörter des Satzes übersetze und dann schaue ich mir die Grammatik an. Ich würde dir daher raten einfach alle Wörter zu übersetzen. Ich sehe in diesem Satz zusätzlich einen AcI was alles nu noch leichter macht, denn dann ist das der Nebensatz und daraus schließe ich dass sich das ira auf das commota bezieht.
Keine Richtigkeitsgarantie!! :)
Viel Glück bei dem Satz!!
Hab selber Latein in der Schule und weis wie verzweifelt man sein kann.
Es könnte auch sein, dass der Satz so übersetzt wird: Die bewegte und wütende Göttin hat sich gewünscht, dass der kleine Junge getötet wird.
also heißt der satz die Göttin wünscht sich ,dass die bewegte wut den kleinen Jungen tötet