Textpassage aus Carpe Noctem: Carpe noctem, lamia! Decet diem exsecari...
Hi, also im Musical "Tanz der Vampire" kommen ja Lateinische Passagen vor. Die erste mit Dies irae, Kyrie. Libera me, Domine! Dies irae, Kyrie. Requiem da, Domine! .....erzählt ja was von "Erlösung" und "barmherziger Herr" usw., das wissen wir ja alle.
Aber wenn man den zweiten Text in den Google-Übersetzer eingibt, kommt irgendwas verworrenes (wie bei allen Texten, die man da eingibt). Also, was heißt:
Carpe noctem, lamia! Decet diem exsecari. Sanguim suga, belua! Debet pravum exsequari. Inquiem perpetuum dona nobis, Satanas. Bestia diaboli, dona nobis damnationem.
Wäre euch super dankbar, wenn ihr mir das logisch übersetzen könntet.
Danke schonmal im Voraus.
2 Antworten

also der erste Teil heißt:
Dies irae, Kyrie. = Tage des Zorns, Kyrie.
Libera me, domine! = Befreie mich, Herr!
Dies irae, Kyrie. = Tage des Zorns, Kyrie.
Requiem da, domine! Gib (mir/uns) Ruhe, Herr!
Carpe noctem, lamia! = Nutze die Nacht, Vampir!
Decet diem exsecrari! = Der Tag muss verflucht werden!
Sanguinem suga, belua! = Sauge das Blut, Ungeheuer!
Debet pravum exsequi. = Man muss das Böse vollstrecken.
Inquitetem perpetuam dona nobis, Satanas. = Gib uns ewige Unruhe, Satan!
Bestia diaboli, dona nobis damnationem. = Ungeheuer des Teufels, schenk uns Verdammnis.
ich habe auf der lateinischen Seite einige Fehler korrigiert: 1) es heißt exsecrari, 2)inquitietem, weil es die Akkusativ-Form von inquies ist, 3) perpetuam, weil quies weiblich ist, 4) und es heißt exsequi

Gut, dann hat man mir das entweder falsch aufgeschrieben, oder es ist sowas wie künstlerische Freiheit, wenn man was weglässt.
Ist ja nicht so schlimm. Auf jeden Fall gut, dass du das korrigiert hast.
DANKE!

bist du sicher, dass der text richtig ist? exsecrari würde hier nämlich mehr sinn machen als exsecari. außerdem existiert das wort "sanguim" eigentlich nicht, ebensowenig wie exsequari und inquiem... kann natürlich auch sein, dass da wörter absichtlich gekürzt wurden, um ins metrum des textes zu passen..

Na doch, das passt schon. es geht ja um Vampire :-) Ich weiß nicht, ob du das Musical kennst.
Nutze die Nacht, Vampir! Es ziemt sich, dass der Tag verflucht wird! Sauge Blut, Ungetüm! Man muss Böses tun. (Wobei ich mir hier nicht sicher bin, weil die Grammatik da nicht so ganz passt... wie schon gesagt, exsequari gibt es nicht, ich hab mal exsequi genommen, wobei dann pravum als Adjektiv nicht mehr ganz reinpasst. Aber egal, ich denke, den sinn trifft es trotzdem ;D) Schenke uns ewige Unruhe, Satan. Bestie des Teufels, schenke uns die Verdammung.
Ist eine ziemlich wörtliche Übersetzung, klingt vllt. deswegen auch noch etwas unrund. Ich hab ein paar Ungereimtheiten im Text mal übergangen. ;)