Kann mir jemand bei meiner Übersetzung von einem Lateintext helfen?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ja, hier gibts einiges an kniffliger Grammatik. Ich gebe dir erstmal nur Tipps, damit du die endgültige Übersetzung noch selbst machen kannst:

Caesare invito res publica numquam restituetur.
  • Caesare invito ist ein s.g. "nominaler Ablativus Absolutus"; beim "normalen" Abl.Abs. hast du ein Substantiv und ein Partizip jeweils im Ablativ. Beim nominalen hast du entweder zwei Substantive oder ein Substantiv und ein Adjektiv (so wie hier) im Ablativ. Man übersetzt dann: Cicerone magistro - "Mit Cicero als Lehrer" oder "Als Cicero Lehrer war" oder etwas ähnliches. Hier: Caesare invito (invito von invitus heißt "unwillig, gegen den Willen") ~ "Mit dem unwilligen Caesar" -> "gegen den Willen Caesars"
  • Dann folgt der restliche Satz; restitu-e-tur (von restituere) ist Futur I, Passiv -> "wird wiederhergestellt werden"
Ne putaveritis rem publicam Caesari curae esse!
  • Ne putaveritis: putav-eri-tis ist 2.Person. Pl. Perfekt Konjunktiv Aktiv. Da du hier einen Konjunktiv im Hauptsatz hast, muss bei dir im Kopf die Schublade mit den Konjunktivfunktionen aufgehen. Konjunktiv Perfekt in der 2. Person + Ne deutet auf einen Prohibitiv - ein Verbot - hin! (Das Perfekt ist zeitstufenlos. D.h. es drückt keine Vergangenheit aus) -> "Glaubt nicht…"
  • Es folgt ein AcI ("…,dass…")
  • (Caesari) curae [est] ist ein s.g. Dativus finalis. Er drückt aus, zu was etwas dient, bzw. was die Wirkung ist. Hier etwa: "Es gereicht zur Sorge" oder "es bereitet Sorge"; für wen etwas dann eine Wirkung hat, steht in einem zweiten Dativ (dem Dat. (in)commodi) Hier: Caesari -> "es bereitet Caesar Sorge."; besser passt hier für curae [est]: "Interesse haben an" oder "etwas liegen an".
Id tantum cogitat, quemadmodum gloriam sibi paret.
  • tantum - "nur", cogitare - "überlegen"
  • quemadmodum - "wie; auf welche Weise"
  • paret kommt nicht von parere! Es ist: 3.Person Sg. Präsens Konjunktiv Aktiv zu parare - "bereiten, verschaffen".
Adeo cupidus gloriae est, ut Alexandro par esse velit.
  • Adeo - "so sehr"
  • cupidus -"begierig nach"; wonach steht im Genitiv (->gloriae)
  • Alexandro meint Alexander den Großen
  • par - "ebenbürtig, 'auf Augenhöhe mit' "
Cognovimus Caesarem iuvenem de Alexandro cogitantem flevisse.
  • cognoscere heißt im Präsens "kennen lernen" und im Perfekt "wissen, kennen"; (Was du in der Vergangenheit kennen gelernt hast, weißt du jetzt)
  • Caesarem iuvenem [de Alexandro cogitantem] flevisse ist ein AcI in dem ein PC steckt. (Der Infinitiv steht im Perfekt! -> Vorzeitigkeit! flevisse kommt von flere)
  • cogitare de - "denken an"
  • Caesar iuvenis - "Caesar als junger Mann"

Ich hoffe, damit kommst du etwas weiter. Schreib deinen Versuch sonst gerh hier noch rein, falls du unsicher bist.
Schönen Gruß

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie
IchBinNixhtDu 
Fragesteller
 11.03.2021, 14:31

Ich bin dir so dankbar. Jetzt hab ich es geschafft. Vielen Dank:D

2

Ich habe den gleichen Text auf und kann dir meine Übersetzung zeigen:

Gegen den Willen Caesars wird die Republik niemals wiederaufgebaut. Glaubt nicht, dass Caesar um die Republik in Sorge ist. Er denkt nur darüber nach, wie er Ruhm erhält. Er ist so gierig nach Ruhm, dass er wie Alexander sein will. Wir wissen, dass Caesar in seiner Jugend an Alexander dachte und weinte.

Ich hoffe das es dir weiterhilft.