kann man das being weg lassen?

8 Antworten

Zwischen "you are being rude" und "you are rude" besteht ein Bedeutungsunterschied. "You are being rude" bedeutet in etwa "das war jetzt aber nicht nett von dir" (Einzelfall), während "you are rude" in etwa "du bist ungehobelt" bedeutet (Charakterzug).

(Vor vokalischem Anlaut heißt es "an" statt "a".)

"Human" und "human being" sind tatsächlich Synonyme, allerdings ist der Gebrauch von "human" als Substantiv weniger gebräuchlich. Vgl. https://en.m.wiktionary.org/wiki/human#English

Alle gehen, auf AE:

You are rude.

You are being rude.

You are being a rude being. (SEHR SELTEN)

You are an evil human.

You are an evil human being.

Auch: You are being an evil human being. (Hier sieht man die zwei Bedeutungen von "being".)

Hallo,

hier gilt es ein wenig "Ordnung" zu schaffen, denn du "vermischst" hier das Verb be(ing) und das Nomen being.

  1. Ein gutes (online) Wörterbuch - z. B. pons.com - verrät dir, dass sowohl human als auch human being mit Mensch übersetzt werden kann.
  2. being alleine dagegen heißt als Nomen Wesen und ist daneben ein(e) Verb(form).
  3. You are being rude. - Du bist unverschämt/unhöflich. - "schimpft" man jemanden, der sich gerade / in einer aktuellen Situation so verhält.
  4. You are rude. - Du bist unverschämt/unhöflich. - Jemand ist immer so (das ist sein "Wesen").
  5. evil heißt eher böse als unfreundlich/unhöflich/unverschämt.

Man kann also beides sagen,

You are aber an evil human being. und You are aber an evil human.

AstridDerPu

Wenn du "you are being rude" sagst, heißt das, dass eine Person sich jetzt gerade unhöflich verhält.

Wenn du "you are rude" sagst, ist das eher allgemein auf die Person bezogen.

You are BEING rude = jetzt, im Moment, bist Du sehr unhöflich (present progressive)

You are rude = Du bist meistens/immer/sehr oft unhöflich(simple present)