Kann jemand alte deutsche Handschrift aus dem Jahr 1808 lesen? (deutsche Kurrentschrift?)?
Ich betreibe grade Ahnenforschung, leider kann ich das folgende Bild nicht lesen. Es stammt aus Österreich vom Jahr 1808. Ich bräuchte die beiden Felder (Vater/Mutter) in "heutigem" Deutsch. Ist das Sütterlin?
4 Antworten
Ich hatte heute Nacht lediglich ein Smartphone zur Verfügung und konnte Etliches nur erahnen. Auf dem großen Desktop-Schirm wird der Text natürlich deutlicher dargestellt. Er lautet folgendermaßen:
Joseph Sol.
Tambour von löbl.
Steinischen Infant.
Regmt. Nro: 50
igtes Batton
v. Adelsburg Comp.
Katharina /:gebohrene :/
Weisin, des Joseph
Weiß, Bildermahler
zu Eger in Deutsch
Böhmen, dessen Ehe=
weib, Anna Maria
Am Handy kann ich es nicht so gut entziffern, haben ja auch schon andere gemacht.
Heutzutage wurde man wohl Weiß und nicht Weißin sagen, da man keine geschlechtsspezifische Endung mehr anhängt. Das entspricht etwa der Endung -owa bei russischen Frauen.
Und nein, es ist kein Sütterlin, das entstand erst hundert Jahre später aus dieser Schrift, die man "deutsche Kurrentschrift" nennt. Die beiden sind sich aber sehr ähnlich, so dass jemand, der Sütterlin beherrscht, auch Kurrent lesen kann.
Joseph Vol, Tambour von löbl.
Steinischen Infant. Regmt. No: 50... Batton v. Wehrburg Comp.
Katharina /:gebohrene :/ Weißin, des Joseph Weiß Bildermacher zu Eger in Deutsch Böhmen, dessen Eheweib, Anna Maria
@Ansegisel: Du hast mit Sicherheit recht. Das "W" habe ich überprüft, es ist sicher ein "W".
Joseph Sol würde irgendwie passen, da mein Familienname Stoll ist.
Ich hab' weiter oben den ganzen Text heute noch einmal in richtiger "Übersetzung" hereingestellt. In der Nacht konnte ich die Buchstaben auf dem Foto nicht sehr gut erkennen, hatte nur das Smartphone dabei.
Der Name heißt "Joseph Sol", nicht "Joseph Vol", soviel ist sicher.
Korr. "Weißin" heißt wohl "Weisin". Ist auch schon einige Monate ;-) her, dass ich Sütterlin gelesen habe.
Joseph und Katharina - Sütterlin kann ich nicht herauslesen
Kleine Nachtragungen dazu
- Jospeh Sol. (möglicherweise Soldat)
- vor dem "Batt(ali)on" könnte eine Zahl kommen, ich lese da "[?]tes"
- in der letzten Zeile lese ich eher "Adelsburg Comp.", bei dem A bin ich mir aber etwas unsicher
Bei der Frau:
- ich lese "Bildermahler"
- und zu guter letzt bin ich mir echt unsicher, ob der Familienname wirklich "Weiß" ist, bzw. ob das W wirklich ein W ist. Aber solange mir dazu nichts besseres einfällt...