Japanisches Sprichwort Bedeutung

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Vollkommen richtig ist junti-sans Antwort. In der Alltagssprache höre ich das Wort am häufigsten, wenn bestimmte Aktien an der Börse unerwartete, unlogische Preisfluktuationen aufgewiesen haben.

Der Satz "Ishi ga nagarete (oder auch: ukande), konoha ga shizumu" hat übrigens keine Konditionalsatz-Hauptsatz-Konstruktion, sondern bedeutet einfach: die Steine schwimmen, die Blätter sinken.

MfG :-)

Ich interpretiere das so: wenn das eine aufsteigt muss das andere sinken, a um Platz zu schaffen b um das Gleichgewicht zu waren. Beide können niemals gleichzeitig auf einer Ebene sein.

Es ändert sich also nur die Perspektive bzw. die Position der Unterschied wird der selbe bleiben.

Anderer Kontext : wenn die Armen reich werden, werden die Reichen arm.

Ist meine persönliche Interpretation und kann auch ganz anders gemeint sein

DoppelAccounts 
Fragesteller
 03.04.2014, 20:47

ich würde mittlerweile eine mischung zwischen aztecs und deiner interpretation darin sehen. also

auch das unmögliche folgt gewissen zusammenhängen und gesetzen, wenn es denn eintritt. es ändert sich nie nur eine sache allein.

0

Auf Japanisch btw. "石�?��?れ�?�木�?�葉�?�沈む" und es bedeutet, aehnlich wie Atzec gesagt hat, dass Dinge sich nicht nach logischen Regeln verhalten; das etwas unlogisch / unmoeglich ist.

nemoUnfound  04.04.2014, 00:51

Quershot aus Interesse: Das geht dann in Richtung "wenn die Dinge aus den Fugen geraten"?

0
junti  04.04.2014, 06:06
@nemoUnfound

Ja, genau, koennte man so sagen :)

Oder eben wenn "es drunter und drueber geht" im Sinne eines Zustandes des Chaos.

1

Wenn das eine unmögliche passieren kann, dann kann bzw. wird es das andere auch.