Japanische Personalpronomen(?) (Ich, Du, Er, Sie, Es (...))
Liebe Community,
Ich bin mir nicht sicher, ob ich hier von den Personalpronomen spreche, aber ich bräuchte die Japanischen. Also Ich, Du, Er, Sie, Es, Wir, Ihr, Sie. Wie lauten sie auf Japanisch? Ich habe schon gegooglet aber ich habe irgendiwe nichts gefunden was ich verstehe :/ Kann mir die vielleicht jemand auflisten, wenn möglich, mit der deutschen Bedeutung daneben? Bitte nucht löschen, es ist wichtig! Danke Im Vorraus.
5 Antworten
Solche Nomen sind im Japanischen relativ neu und wurden salonfähig gemacht, als man begonnen hat ausländische Romane zu übersetzen, weil man in den meisten europäischen Sprachen nicht darauf verzichten kann. In alten japanischen Werken wird man solche Wörter vergeblich suchen.
Benutzt man sie im Gegenwartsjapanisch zu häufig, outet man sich als Anfänger, der japanische Denkweisen noch nicht adaptieren konnte. In vielen Fällen braucht man sie nicht, weswegen man es ganz einfach weglässt, genauso wie man andere bekannte Komponenten auch weglassen kann.
Wenn man zum Beispiel in einem Aussagesatz sagt "Ich bin hungrig!", dann weiß man, dass man nur über sich selbst reden kann. Im Japanischen kann man dann das 'ich' einfach weglassen.
Anreden werden durch Höflichkeit verdeutlicht. Ich war zum Beispiel mal mit zwei Japanern picknicken: A und B. Wir waren alle Mitglieder eines Uni-Vereins. A war am längsten da und ich am kürzesten. B konnte jetzt, ohne jemanden anzugucken, unmissverständlich klar machen, wenn er ansprechen wollte, ganz einfach indem er A höflicher angesprochen hat, als mich.
Wata(ku)shi - ich
Anata - du, Sie
Kare / kanojo - er / sie
Wata(ku)shi-tachi /ware-ware -wir
Anata-tachi - ihr/Sie (Mz)
Kare-ra - sie (Mz)
Ich:
(W)atashi wäre neutral, für beiderlei Geschlechter
Watakushi wäre höflich Älteren oder Respektspersonen gegenüber
Atakushi wird nur von Frauen benutzt
Boku meist nur unter Männern gleichen Ranges
Ore wäre die weniger Rangbetonte Umgangssprache unter Männern
Du, Sie
Anata ist neutral und wird von Frauen benutzt sowie unter Eheleuten
Anata-sama wäre sehr höflich
Kimi wird nur von Männern gegenüber Freunden, Angetellten benutzt
Omae ist weniger nett und nur von Männern benutzt.
Er, Sie, Es
Kare - er
Kanojo - sie
Sore - es (lässt man meist eh weg)
Ano hito - dieser Mensch = er, sie uns ist netter als kare/ kanojo
Ano kata - diese ehrbare Person = er, sie ist noch ein Ticken netter
Wir, Ihr, Sie
Wata (ku)shi-tachi- wir ist neutral
Ware-ware - wir unter Männern
Watakushi-domo - wir ist bescheiden nett
Anata-gata - ihr, Sie in Mehrzahl und netter
Kare-/kanojo-tachi - sie (männl. /weibl.)
Kare-ra- sie in neutral
Ich - watashi, onore, ore, boku, atashi, ware, jibun, oira (und andere)
Du - anata, kimi, omae, kisama, jibun, onore (und andere)
Er - kare
Sie - kanojo
Es - Kore, Sore, Are (und andere)
Wir - watashi-tachi, wareware, boku-tachi, ore-tachi (und andere)
Ihr - anata-tachi, omae-tachi, kimi-tachi (und andere)
Sie - kare-tachi, kanojo-tachi, karera (und andere)
...ich hoffe das zeigt dir, dass es nicht so einfach mit den Personalpronomen im Japanischen gibt und es keine einfache Uebersetzung bzw. Entsprechung gibt.
koitsu, soitsu, aitsu, koitsura, soitsura, aitsura, washi, washira, wagahae, ware, warawa, achiki, atashi, atashitachi, atakushi, ... und so weiter und so fort. :)
Da gibt es unglaublich viele im Japanischen ... nur meistens kann man sie auch komplett weglassen. (Stichwort Kontext!)
Die Antwort von Enzylexikon ist auch sehr gut! :)
Das ist meiner Meinung nach nicht ganz pauschal zu sagen, da es verschiedene Höflichkeitsstufen gibt, die sich auch in der Anrede bemerkbar machen.
Da gibt es dann schon Unterschiede zwischen einem informellen "Ey Du, warte mal" einem förmlichen "Entschuldigen Sie bitte" oder sogar "Bitte verzeiht, wenn ich Euch störe"
Eine grobe Auflistung ohne besondere Förmlichkeiten oder saloppe Umgangsformen wäre meiner Ansicht nach
Singular
- watashi - ich
- anata - du
- ano hito - er/sie ("diese person")
- kore/sore/are - es
Plural
- watashi-tachi -- wir
- anata-tachi - ihr
- karera - sie
Dazu muss man aber sagen, dass sie in Japan längst nicht so sehr gebraucht werden, wie dies hier der Fall ist und das sogar als unhöflich empfunden werden kann, wenn du ständig jemanden mit "anata" ansprichst.
Wenn ich direkt mit jemandem rede, kann ich - zumindest grammatikalisch - die persönliche Anrede ganz fallen lassen, da klar ist, um wenn es geht.
Zum Vergleich im Deutschen: "Du, wie geht es dir?" oder aber "Wie gehts?"
Im zweiten Fall nutze ich gar keine Anrede bzw bestimme gar kein Satzobjekt, da klar sein dürfte, dass ich nicht nach der Gesundheit deines Hamsters frage.
... da klar sein dürfte, dass ich nicht nach der Gesundheit deines Hamsters frage.
Sehr schön! ^^
Ich -> watashi
Du -> Anata
Er -> Kare
Sie -> kanojo
Kanojo ? Ich finde die silbe jo nicht