Japanisch Zuneigung Übersetzung?
Also ich weiß, dass es im japanischen sehr frei ist, was das Ausdrücken der Zuneigung ist und allein etwas wie suki für Freundschaft, Liebe und so weiter genutzt werden kann. Allerdings geht es bei meiner Frage um die Formulierung "itoshi teru". Ich habe bisher nur rausbekommen, dass es eine schwächere Form von "ai shiteru", also dem Ausdruck sein soll, dass man jemanden liebt. Jetzt hab ich die Vorstellung, dass man "itoshi teru" etwa mit "hab dich lieb/gern" oder so übersetzen könnte. Kann mir da jemand helfen?^^
1 Antwort
Ich wüsste nicht, was „itoshi teru“ für eine Form sein soll. Ich nehme mal an, dass das Verb itōshimu (愛おしむ) gemeint ist, was in der Tat mit “lieb haben” übersetzt werden kann (allerdings im Gebrauch nicht ganz so gemeint, wie man im Deutschen „lieb haben“ verwendet). Jedoch ist die Te-Form davon „itōshinde iru“.
Nachtrag, denn ich habe mich gerade dunkel daran erinnert, dass es neulich schon einmal eine ähnliche Frage gab und siehe da, es war deine letzte. Also geht es immer noch darum, dass du unbedingt deiner Freundin texten willst „hab dich lieb“. Nun, sofern auch sie keine Japanerin ist, könnt ihr euch natürlich Unsinns-Japanisch hin und her schreiben wie ihr wollt. Das Wort „itōshimu“ heißt aber eher so etwas wie „lieb haben und deshalb wie seinen Augapfel hüten“.
Wie die schon geschrieben wurde, Japaner schreiben so etwas vor allem im freundschaftlichen Rahmen eher nicht. Es geht bei Sprachen nicht immer nur um die korrekte Wortübersetzung, sondern auch darum, dass manche Dinge tatsächlich gar nicht oder auf eine andere Art gesagt werden.