James Bond Filmtitel "Der Morgen stirbt nie" Falsch!

11 Antworten

Wie oft habe ich mich über die Übersetzungen von Filmtiteln aus der Originalsprache geärgert! Mach dir nix draus - es ist seltenst die richtige Interpretation in eine andere Sprache. Viele von uns hätten da einen viel besseren Vorschlag.

Tja, ich weiss nicht. Irgendwo sitzt glaube ich ein Typ, der die absolute Autorität in Sachen Filmtitel ist und übersetzt die Titel nach seiner Vorstellung. Und keine darf dran rütteln. C'est la vie.

0

Wörtlich übersetzt heisst der Titel ja auch: Morgen niemals stirbt! Oder siehst Du irgendwo einen Artikel???

Willst Du nicht versuchen aus dem Englischen zu übersetzen? Oder willst Du eine Wort für Wort übersetzung verwenden?

0

Man soll ja nich alles wörtlich übersetzen, sondern Sinngemäß.

0

Die Übersetzung ist schwierig, da der Satz eine Doppeldeutigkeit enthält, nämlich den Bezug zum morgigen Tag (Tomorrow) und zu der im Film vorkommenden Tageszeitung (auch Tomorrow).

Somit hast du völlig recht, das die Übersetzung des Filmtitels nicht wörtlich ist. Das Problem ist, dass die Zeitung Tomorrow heißt, was mit Der Morgen hier übersetzt wird. Das Wortspiel bleibt erhalten, dafür wird das Wort Tomorrow sinnentstellt.

Somit hat man mit "Der Morgen stirbt nie" die Englische Version hier recht gut erhalten, ich finde die Übersetzung daher als freie Übersetzung gelungen.

Eine Beispiel für wirklich schlechte Titelübersetzung ist Sense and Sensibility zu Sinn und Sinnlichkeit, da gibt es keinen Zusammenhang mehr. Gefühl und Sensibilität wäre besser, fluppt aber nicht so und die Alliteration ist weg.

Doppeldeutigkeit ja, aber ich muss trotzdem widersprechen. Die Zeitung wäre ja DIE, wie "die Bild". Und der Originaltitel hat wohl mit "Der Morgen" überhaupt nichts zu tun. Es ist schon klar, dass das Problem daraus erwächst, dass im Deutschen für die Tageszeit und für den nächsten Tag das gleiche Wort verwendet weird, aber DAS MORGEN wäre doch genauer in diesem Zusammenhang.

0
@aptem

Na ja, es heißt

Die Bild

Der Stadtanzeigen

Das Tageblatt

Aberprinzipiell hast du recht, aber ich glaube

Die Morgen stirbt nie

wäre wohl nirgendwo durchgegangen, so dass der Morgen die nächstbeste Möglichkeit ist.

Außerdem könnte ein Zeitung problemlos auch

"Der Morgen" heißen, als Übersetzung für Tomorrow.

0
@kraemersg

Mit "die Bild" ist eigentlich die "Bild-Zeitung" gemeint, so wie sie ursprünglich hieß. Der Name bezieht sich also auf eine (die) bebilderte Zeitung, nicht auf ein bestimmtes (das) Bild.

"Das Morgen" oder "Die Morgen" würde niemals für eine Tageszeitung durchgehen. Dummerweise ist es aber schwierig einen guten Zeitungsnamen zu finden, der noch nicht belegt ist. Und es ist rechtlich nicht so einfach, sie für fiktive Medienunternehmen zu verwenden, die die Weltherrschaft an sich reissen wollen. Bei "Die Welt ist nicht genug" gab es zum Glück keine Beschwerden, aber "Die Zeit stirbt nie" hätte wohl in einem Rechtsstreit geendet.

Ich verstehe aber nicht, warum sie bei der deutschen Übersetzung so krampfhaft an dem Wort "Morgen" festgehalten haben. Vermutlich ist "Morgen" doch nur stellvertretend für "die Zukunft" gemeint.

0

Die Antwort findet sich bei wikipedia:

Der englische Originaltitel ist durch einen Fehler entstanden. Einer der Entwürfe war laut Regisseur Roger Spottiswoode Tomorrow Never Lies (dt. Der Morgen lügt nie), in Anlehnung an den Beatles-Song Tomorrow Never Knows. Dieser wurde zusammen mit anderen per Fax an MGM übermittelt, wo jedoch durch einen Fehler Tomorrow Never Dies (dt. Der Morgen stirbt nie) daraus wurde, was den Produzenten so gut gefiel, dass der Fehler zum endgültigen Filmtitel wurde.

Die deutsche Übersetzung des Titels führt leicht zu einem
Missverständnis: „Tomorrow“ bedeutet genau genommen „Das Morgen“ (im
Sinne von „der nächste Tag“) und nicht „Der Morgen“, was dem englischen
„morning“ entspräche. Da mit dem „Morgen“ aber Carvers Zeitung „MORGEN“
gemeint ist, setzte sich der maskuline Artikel durch.

https://de.wikipedia.org/wiki/James_Bond_007_%E2%80%93_Der_Morgen_stirbt_nie#Titel

Du, es werden fast ALLE Filmtitel nicht falsch sondern so wie es sich irgendein Typ vorstellt, dass es besser klingt ins Deutsche übesetzt. Ich weiss auch nicht warum. Es gibt wohl Leute die sich anmassen es zu wissen was besser klingt als der Originaltitel. Es gibt auch die dumme Angewohnheit völig überflüsssige Zusätze zum Titel zu erfinden in Deutschland. Ich kann's ja noch verstehen wenn im Titel ein Wortspiel ist, dass schlecht übersetzbar ist, aber ansonsten...