Ist dieser arabische Satz richtig?

Dies hier  - (Tattoo, Arabisch)

4 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Nein, der Satz ist falsch. Auf Englisch heisst es darunter: Do good, also tue Gutes, und auf Arabisch heisst es "Sei das Gute". Schon mal das Gute gewesen?, also ich jedenfalls weiss nicht, wie ich das anstellen sollte.

إفعل خيرًا و سيعود الخير لك



Hasilein1997 
Beitragsersteller
 18.01.2016, 16:52

Vielen Dank! Und was du darunter geschrieben hast ist das richtige?

0

Es ist nicht falsch
Aber so ist es besser:
كن خيرآ و سيعود الخير إليك


fadwa178  18.01.2016, 20:51

Die Unterschied ist am Ende anstatt لك ، إليك

0
Hasilein1997 
Beitragsersteller
 18.01.2016, 10:27

Und ich habe gesagt dass du dich raus halten sollst wenn du die Frage nicht beantworten kannst. Ich habe vor die Sprache zu lernen kann es aber erst nächstes Jahr tun und möchte das tattoo vorher haben 

0
wwwillswissende  17.01.2016, 23:22

Genau das meine ich damit. Ich würde es lassen. Lerne doch erst mal die Sprache. Dann macht es viel mehr Sinn.

0
Hasilein1997 
Beitragsersteller
 17.01.2016, 21:29

Vielen Dank! Wo genau ist da jetzt der Unterschied?

0

!افعل خيرا heisst Tue was gutes ! Do good ! 

 كن خيرا ! Sei gut ! Be good ! 


Hasilein1997 
Beitragsersteller
 18.01.2016, 21:25

Vielen Dank! Könntest du mir evtl auch noch einmal den kompletten Satz schreiben? Das wär super 

0

Beide Übersetzungen sind richtig ....Nur das Tätowieren ist eigentlich in Islam verboten !