Ist dieser arabische Satz richtig?

... komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Nein, der Satz ist falsch. Auf Englisch heisst es darunter: Do good, also tue Gutes, und auf Arabisch heisst es "Sei das Gute". Schon mal das Gute gewesen?, also ich jedenfalls weiss nicht, wie ich das anstellen sollte.

إفعل خيرًا و سيعود الخير لك


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Hasilein1997
18.01.2016, 16:52

Vielen Dank! Und was du darunter geschrieben hast ist das richtige?

0

Es ist nicht falsch
Aber so ist es besser:
كن خيرآ و سيعود الخير إليك

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Hasilein1997
17.01.2016, 21:29

Vielen Dank! Wo genau ist da jetzt der Unterschied?

0
Kommentar von wwwillswissende
17.01.2016, 23:22

Genau das meine ich damit. Ich würde es lassen. Lerne doch erst mal die Sprache. Dann macht es viel mehr Sinn.

0
Kommentar von Hasilein1997
18.01.2016, 10:27

Und ich habe gesagt dass du dich raus halten sollst wenn du die Frage nicht beantworten kannst. Ich habe vor die Sprache zu lernen kann es aber erst nächstes Jahr tun und möchte das tattoo vorher haben 

0
Kommentar von fadwa178
18.01.2016, 20:51

Die Unterschied ist am Ende anstatt لك ، إليك

0

!افعل خيرا heisst Tue was gutes ! Do good ! 

 كن خيرا ! Sei gut ! Be good ! 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Hasilein1997
18.01.2016, 21:25

Vielen Dank! Könntest du mir evtl auch noch einmal den kompletten Satz schreiben? Das wär super 

0

Beide Übersetzungen sind richtig ....Nur das Tätowieren ist eigentlich in Islam verboten ! 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest du genau sagen auf Deutsch ?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Hasilein1997
19.01.2016, 10:21

Tue Gutes, und Gutes wird zu dir kommen 

0

Was möchtest Du wissen?