Auf Hocharabisch :

https://de.langenscheidt.com/deutsch-arabisch/fertig.

Umgangsprachlichen Arabisch :

Lebanon, Syrien,Irak, Golfstaaten,Egypten,Lybien :

.خلاص .انتهى . chalas/ intaha/jahiz

Es kommt drauf an was Sie genau damit  sagen wollen .

fertig z.b. im positiven oder negativen Sinnen .

...zur Antwort

Glück = 

1. حظ 

hath

(Glück haben )محظوظ mahthouth 

2ِ. سعادة sa'ada 

(glücklich sein )سعيد sa'ied .


Glücksmomente لحظات السعادة

lahathat assa'ada .


https://de.langenscheidt.com/deutsch-arabisch/glueck


...zur Antwort

أرمين 

ist schon richtig da die Buchstabe 

A kurz ausgesprochen wird 

آ deutet auf einen langgesprochener Vokal .

genau wie 

Amin der Unterschied zwischen :

أمين. und آمين 

أمين ist ein mänlischer Vorname .

und 

آمين  ist halt wie im lateinischen Amen was man nach dem Gebet sagt .

...zur Antwort

Im Arabischen schreibt man diesen Namen so :

أحمد

A=أ

h= ح

m= م

(a=´)

d = د


Wird entweder :Ahmad oder Ahmed geschrieben .

Ausgesprochen : [Ahmad /A7mad ],

die Zahl (7) ersetzt eine Laut die im Lateinischen nicht gibt .

Im Türkischen wird den Namen anders geschrieben

Ahmet .

Man würde statt 

d=د 

t = ت 

أحمِت

Was eigentlich im Arabischen gar nicht gibt !



...zur Antwort

Wenn zu einem Mann sprichst :

kifak ?=Wie geht's dir ?

Mit einer Frau :kifik ?=Wie geht's dir ?

Habe dich so vermisst mein Herz =

Mann : schta2tillak 

Frau: Schta2tillik 

so /sehr = ktier.

ba3d osbu3 au osbu3ien la7 tballisch elmadrassa u nschuf ba3d inschallah.

Mein Schatz =

Mann :7abibi 

Frau =7abibti 

...zur Antwort

Aywaa  أيوه 

Aus dem Ägyptischen Umgangssprache, bedeutet "Ja ".

In anderen Nordafrikanischen arabischen Ländern (Tunisien, Algerien, Marokko )sagt man :

"n"am "  نعام das ist die nächste Version an den Hocharabischen :

"na''am "نعم .

In Syrien und Lebanon und benachbarten Ländern sagt man :

Meistens "Eh "اي und manchmal na"amm .نعمم

...zur Antwort

Das ist aus dem Umgangsprachlichen (Syrisch, Lebanesisch,  Jurdanisch, Palästinansisch ) Also  kein Hocharabisch, daher findet das nicht in den Wörterbüchern .

In " ye3an " fehlt ein  Buchstabe, nämlich das "L" :"yel3an".

yel3an abouke :verflucht ist dein Vater !

Das sagte wahrscheinlich  ein arabischer Ehemann im Streit mit seiner Frau !

Sonst die vorherige Übersetzung von Nick ist richtig !




...zur Antwort

rah =weg (gegangen/gefahren/gereist).

fi = in 

Es kann sein dass das doch kein Arabisch ist sondern Berbisch, da im  Berbischen ein paar arabische  benutzt werden .

z.b hier wurden diese  Wörter aus dem Arabischen :

lbareh .rah. in .

Andere 

wie 

Namousse .kedadni. re . y. kedade 

haben im Arabischen gar keine Bedeutung bzw . sind gar nicht aus dem Arabischen .

Das Wort  "Yemah = Mutter "wird im Berberischen benutzt und nur in Tunesien und Algerien und im Norden Marokkos. 

"Yemahh "hat hier die Bedeutung wie im Italienischenchen wenn man erstaunt oder überrascht oder verärgert ruft oder sagt 

"Ma Mamia !"

...zur Antwort

Das ist ein  Umgangssprachlicher Arabisch entweder Agerisch oder Tunesisch, wurde mit der Französischer/Spanischer  Tastatur getippt allerdings der jeniger der das geschrieben hat hat nict viel Ahnung von der Netzschreibweise, daher ist schwierig die Wörter zu entziffern.

normalerweise man ersetzt arabischen Buchstaben /Lauten mit Buchstaben damit man es das Lesen und Verständigung   vereinfacht, in diesem Fall nicht. 

...zur Antwort