Hilfe beibPlinius Plädoyer für Nachsicht bei der Erziehung?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
Beugungen:
indulget = 3 Prs. Sg. Präsens Ind. Aktiv (er hat Nachsicht bei ...)
alius= Nominativ Sg maskulin
hoc = Ablativ Sg. Neutrum
illo= Abl. Sg. Neutrum
sibi= Reflexivpronomen im Dativus (commodi) = (für) sich = zu seinen Gunsten
hic= Nominativ Sg. maskulin

Korrekturen in Fettdruck.

Man sieht es schon an der zentralen Position von sibi, dass sich dieses Wort eigentlich auf beide Hauptsatzteile bezieht, sodass man auch schreiben könnte:

Non hic in illo sibi, sibi in hoc alius indulget?

Es ergibt sich als Übersetzung:

Gewährt nicht (non) dieser (hic) in jener [Angelegenheit] (in illo) zu seinen Gunsten (sibi) und ein Anderer (alius) in dieser Angelegenheit (in hoc) zu seinen Gunsten (sibi) Nachsicht?

=> Ein toller Chiasmus.

Alles klar?


Bittehilft76 
Beitragsersteller
 09.11.2024, 15:08

Vielen vielen lieben Dank 🥰👐

Der lateinische Satz von Plinius „Non hic in illo sibi, in hoc alius indulget?“ kann folgendermaßen ins Deutsche übersetzt werden:

„Gewährt sich nicht der eine im einen (Aspekt) Nachsicht, der andere im anderen (Aspekt)?“

Vorgehensweise bei der Übersetzung:

Analyse der Satzstruktur:

Der Satz ist eine rhetorische Frage, die auf eine allgemeine Aussage hinausläuft.

Das Subjekt ist in beiden Teilen implizit: „hic“ (dieser) und „alius“ (ein anderer).

Wort-für-Wort-Übersetzung:

Non: „nicht“ (zeigt eine verneinte Frage an).

hic: „dieser“, bezieht sich auf eine Person oder eine bestimmte Gruppe.

in illo: „in jenem“ oder „im anderen“, zeigt, worauf sich die Nachsicht bezieht.

sibi indulget: „sich Nachsicht gewährt“ oder „sich etwas gönnt“.

in hoc: „in diesem“, ein weiteres Objekt der Nachsicht.

alius: „ein anderer“.