Heiratsantrag auf französisch?

3 Antworten

Variantea :

.... être avec toi pour le meilleur et le pire ...

.... avec toi contre vents et marées ....

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=1172471&idForum=13&lang=de&lp=frde


Rectificatif :

Variantes :

Version baroque :

Ma dulcinée chérie, je veux être avec toi pour toujours contre vents et marées, 

0

"Durch dick und dünn gehen" ist ja eine Redewendung, die kann man nicht so eins zu eins übersetzen. Ich nehme deshalb einfach mal "Ich möchte mein ganzes Leben mit dir verbringen". Ich hoffe das passt ;-)

"Chérie, je veux passer toute ma vie avec toi. Je t'aime! Veux-tu m'épouser?"

CHérie, je veux aller avec toi au bout du monde. Je t'aime. Veux-tu m'épouser?